試訳の裏側:ソログープ「白樺 3/4」


2014年04月05日更新

 お久しぶりに、続き。前回はこちら
 Ⅲは俗世パート。個人的にはつまらない。Ⅱが美しかっただけにね。とは言えども、この手の描写の上手さはソログープの十八番でございます。
 現世に居場所がないとでも形容すればいいのか、厭世的で地面に根を張れず、どこか地に足が着かずに浮遊しているタイプの人間にとっては、この世はなべてこんな感じ。

 ソログープという作家自身がこのタイプの人間だったのは確実でしょうし、そしてこうして理解を示す私もまた同じタイプに属する人間です。
 ここまで書けるほどに周囲を見ることの出来る作家なら、きっと自殺しているに違いないと私は予想したのですが、ソログープさんはちゃんと人生を全うしております。
 まぁ、苦境故に空想に逃げ出した子供の横っ面を叩いて容赦ない現実に引き戻す「お前は誰だ」なんて作品もあることだし、意外と精神的にタフな人だったのかもしれない。激動の時代に扶養者を食わせるのに必死すぎて、自殺する暇がなかっただけかもしれないけれど。


 要らない話が長くなったけれど、出典は以下:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 





今回も、
 『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
 『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。

加えて既存の日本語訳
  「白樺」 松永信・訳(「帝國文學 第二百四十一號」収録)も参考にさせていただきました。


 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。






注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳



Жарко было каждый день. 

メモ
жаркий(←жарко:短語尾形、中性形):熱い、灼熱の
каждый:それぞれの、各々の

 そのまま訳せば「それぞれの昼は熱かった」だけれど、日本語表現としては微妙だな。
 どの昼も暑かったかな。どの昼って表現も何だか微妙だけれど。でも毎朝、毎晩とは言っても毎昼とは言わないしなー。


Еще начало лета, и еще зеленая трава, и светленькая листва у березки, а уже торопит, торопит знойное лето.

メモ
ещё(←еще):さらに、そのほか、また
начало:(時間的な)初め
лето(←лета:生格):夏、夏季
зеленый(←зеленая:女性形):緑色の、草色の
трава:草、草むら
светленький(←светленькая:女性形):[指小形・愛称形]
 →светлый:明るい、強い光を出す、光に満ちた
листва:[集合]植物の葉
торопить(←торопит:現在形、三人称単数形?):急がせる、せかせる(不完了体)
 →поторопить(完了体)
знойный(←знойное:中性形):非常に暑い、酷暑の、情熱的な

 「既に初夏となった、もう草は青く、白樺の葉は光に満ち、既に急かしていた、酷暑の夏が急かしていた」
 酷暑の夏急かしているのか、酷暑の夏急かしているのかが分からぬ。このлетоは主格なのか対格なのか。
 主語に相当する単語がないから、普通なら主語と見做すのが道理だけれど、торопитが三人称単数形なら、内容から言っても主語ナシでも成立しそうなんだよな。
 既存の訳では、どうやら主格と見做しているようだから、従うことにする。
 既に夏となった。もう草は青く、白樺の葉は光に満ちていた。既に急かしていた。灼熱の夏は急いていた


Надо что-то сделать, поскорее, пока же пожелтели клейкие листочки на белой березыньке.

メモ
что-то:何か、あるもの
сделать:作る、行動する、行う(完了体)
 →делать(不完了体)
скоро(←поскорее:比較級):速く、すばやく
пока:当分の間、いまのところ、今までは、…する間
пожелтеть(←пожелтели:過去形、複数形):黄ばむ、不健康な色になる(完了体)
 →желтеть(不完了体)

 надо+不定形で、~しなければならない。березынькеは、たぶん白樺の表愛形とかそんな感じだと思うの。辞書に載ってなかったけど。
 「何か行わなくてはならない、より速く、他ならぬ白い白樺のべとつく葉が黄ばむ間に」
 この時点では夏。葉は青々と緑なのだから、つまりこれが黄色く萎む迄の間に何かしらを成さねばならぬ、って話なんでしょうね。主語が何か分からないけど。что-тоは対格だと思うんだよね。
 何かしなければ。白樺のべたつく葉が黄色くなるよりも早く


Белая, кудрявая, милая березка!

メモ
кудрявый(←кудрявая:女性形):(髪が)波打った、よく茂った
милый(←милая:女性形):かわいい

 よく茂った……、豊かなで良いかな。白く、豊かな、かわいい白樺よ!
 ただ白樺に白いと言うのは、頭痛で頭が痛い的な気持ち悪さを感じてしまう。


Сережа на скамеечку под березкою лег, — и стоит над ним березка, стоит, качается по ветру, тихохонько свежими листочками шелестит. Так весело и так томно…

メモ
скамеечка(←скамеечку:前置格?):[指小形]
 →скамейка:ベンチ
качаться(←качается:現在形、三人称単数形):(左右・前後・上下に)揺れる、揺れ動く(不完了体)
свежий(←свежими:複数形、造格):新鮮な、澄んだ、綺麗な
весело:陽気だ、明るい
томно:物憂げに、悩ましそうに、けだるそうに

 「セリョージャは白樺の下のベンチの上に横たわった――上方には彼の白樺が立っていた、立っていた、風に揺れていた、とても静かに綺麗な小葉をさらさらと鳴らして。陽気に、物憂げに……」
 白樺の下のベンチの上、ってのは形容が多いかなぁ。
 セリョージャは白樺の下のベンチに横たわった。すると被さるように、彼の白樺が立つのだった。立っていた。風に揺れていた。とても静かに綺麗な小葉をさらさらと鳴らして。かくも陽気に、かくも物憂げに……
 なんか説明臭くなった感は否めない。


А вот подошла кузина Лиза, веселая, румянощекая, черноглазая, черноволосая красавица, недавно овдовевшая, но уже опять веселая, обворожительная по-прежнему. 

メモ
подойть(←подошла:過去形、女性形):近付く(完了体)
 →подходить(不完了体)
кузина:(貴族階級・上級階級などで)いとこ、遠い親戚
  →кузен:男性形
веселый(←веселая:女性形):陽気な
румянощекий(←румянощекая:女性形):頬の赤い
черноглазый(←черноглазая:女性形):目の黒い
черноволосый(←черноволосая:女性形):髪の黒い
красавица:美人
недавно:ついこの間、最近
овдовевший(←овдовевшая:女性形):能動形容分詞過去
 →овдоветь: 配偶者を失う(完了体)
но:しかし、でも
опять:もう一度、再び
обворожительный(←обворожительная:女性形):魅力ある、愛想の良い
по-прежнему:以前のように

 「そこにいとこのリーザが近付いて来た、陽気で、頬が赤く、目が黒く、髪の黒い美人、最近夫を失ったがすでに以前のように再び陽気さと魅力のある」
 「そこにいとこのリーザが近付いて来た。彼女は陽気で頬が赤く、眼と髪の黒い美人だ。最近夫を失ったが、既に以前と同じ陽気さと魅力とを取り戻していた」。


Подошла, стала над Сережею, запахла противными, сильными, нескладными духами, так не идущими к зеленому саду и нежно-пахучим, клейким листочкам на веточках у белой березке, — и принялась дразнить Сережу. 

メモ
запахать(←запахла:過去形、女性形):[始発](完了体)
 →пахать(不完了体)廃:翻る、はためく、吹く、息づく
противный(←противными:複数形、造格):(廃)向かい合う、対立する、反対の
сильный(←сильными:複数形、造格):(程度の)大きい、激しい
нескладный(←нескладными:複数形、造格):不調和な
дух(←духами:複数形、造格):精神、(俗)香、気分
идущий(←идущими:複数形、造格):能動形容分詞
 →идти:(一定の方向に)行く、進む(不完了体)
зелёный(←зеленому:与格):緑色の、青草の
нежный(←нежно:短語尾形、中性形):優しい
пахучий(←пахучим:複数形、造格):芳香を発する、強い香気を有する
веточка(←веточках:複数形、前置格):[指小形・表愛形]
 →ветка:枝、小枝
приняться(←принялась:過去形、女性形):取りかかる、…し始める(完了体)
дразнить:(わざと)怒らせる、からかう(不完了体)

 「近付き、セリョージャの上方に立った、翻り始めた反対の激しい不調和な香りが、この進まない青草の公園で優しく-香気を発する白い白樺の枝のべたつく小葉――そしてセリョージャをからかい始めた」。
 ああ、うん、一文が長いのよ。
 とりあえず、複数形の造格に色を付けてみよう。ついでに動詞も赤色で。
 Подошла, стала над Сережею, запахла противными, сильными, нескладными духами, так не идущими к зеленому саду и нежно-пахучим, клейким листочкам на веточках у белой березке, — и принялась дразнить Сережу.
 緑色で示したиでどことどこが並列なのかがよく分からない。うーん。
 Подошла, стала над Сережею, запахла противными, сильными, нескладными духами, так не идущими (к зеленому саду) и нежно-пахучим, клейким листочкам на веточках у белой березке, — и принялась дразнить Сережу. 
 идущиминежно-пахучимが並列だと見ようかな
 「近付き、セリョージャの上方に立った。翻り始めた。対立する濃く不調和な香りが、こんな風に青々とした公園で広がる、白い白樺の枝の粘ついた優しい香気とは違う」。自分で言うわ。日本語でおk。あと後半訳すの忘れた。
 「彼女は近付くと、セリョージャを覗き込んだ。青々とした公園に広がる、白樺の枝のねばつく小葉たちの優しい芳香とは対立する濃く不調和な香りが吹いた。そして彼女は、セリョージャをからかい始めた


Такая уж у неё привычка.

メモ
такой(←такая:女性形):このような
привычка:くせ

 「これが彼女の癖だった」。


Позвала тихонько и даже ласково, как-будто с умильными пришла к нему словами:

— Сереженька!

メモ
тихонько:(口)静かに、ゆっくりと
ласкоый(←ласково:短語尾形、中性):やさしい、愛想のよい、心地よい
будто:(как~)(仮定の意味を含んで)まるで…であるかのように
умильный(←умильными:複数形、造格):かわいらしい、可憐な

 愛想よいほどに優しく呼びかけた、まるで彼と約束でもしていたかのように。『セリョージャちゃん!』
 ……Сереженькаなぁ。Сережаの表愛形か指小形なんだろうけど、どうやって日本語にしろと言うんだコレ。



А сама таит, хитрая, злые усмешечки, лукавые насмешечки.

メモ
таить(←таит:現在形、三人称単数形?):隠す、隠し持つ
хитрый(←хитрая:女性形):腹の内を見せない、狡い、狡猾な
злой(←злые:複数形):心のよくない、意地の悪い
усмешка(←усмешечки:指小形? 造格?):(ふつう皮肉・嘲笑・不信の)薄笑い
лукавый(←лукавые:複数形):狡猾な、狡い
насмешка(←насмешечки:指小形? 造格?):嘲笑、嘲弄

 酷い単語が並んでおります。
 「(彼女)自身に狡く、意地の悪い薄笑い、狡猾な嘲笑を隠して」
 日本語の観点からすると、なんか回りくどいよなぁ。意地の悪い薄笑いと狡猾な嘲笑を隠してでいいかな。



Сережа отвечает сердито:

— Ну, чего тебе?

メモ
отвечать(←отвечает:現在形、三人称単数形):答える、返事をする(不完了体)
 →ответить(完了体)
сердитый(←сердито:短語尾形、中性形):怒りっぽい、短気な

 「セリョージャは怒ったように答えた。『ちぇ、なんだい?』


Уже он предчувствует, что не с добром Лиза пришла. 

メモ
предчувствовать(←предчувствует:現在形、三人称単数形):予感する(不完了体)
добрый(←добром:前置格):(人が)良い、親切な

 「既に彼は予想していた、人の良くないリーザが来たのだと」。ううーん。
 既に彼は予想していた。リーザが好ましい理由で来たのではないと。説明しすぎ?


И когда же с добром приходит она, румяная и дебелая?

メモ
приходить(←приходит:現在形、三人称単数形)
 →при-:到着
 →ходить:歩く、歩ける(不完了体)
румяный(←румяная:女性形):(顔、頬が)赤みを帯びた
дебелый(←дебелая:女性形):太った、肥えた

 「一体いつ彼女が親切でやって来たことがあっただろう、赤みを帯びた太った」
 あの赤ら顔の太っちょな彼女が、一体いつ親切でやって来たことがあっただろうか?でいいかな。


«Бабища!» — сердито бранится про себя Сережа.

メモ
бабища:(俗)(蔑)大女
сердито:腹を立てて、怒って、猛烈に
браниться(←бранится:現在形、三人称単数形):(口汚く)ののしる、悪態をつく
про:…のために、…用に

 「『大女め!』 ――セリョージャは心の中で猛烈に罵った」。


Нахмурился сердито, лег на живот, и ногами болтает преувеличенно развязно.

メモ
нахмуриться(←нахмурился:過去形、男性形):顔を曇らせる、眉を顰める、しかめっ面をする
живот:腹
нога(←ногами:複数形、造格):脚、足
болтать(←болтает:現在形、三人称単数形):(宙ぶらりんのものを)ぶらぶらさせる、揺らす(不完了体)
преувеличенный(←преувеличенно:中性形):大げさな、誇張した
развязный(←развязно:短語尾形、中性形):屈託のない、のんびりした、無遠慮な、馴れ馴れしい

 「(彼は)眉を顰めると腹ばいになり、わざとらしくのんびりと脚をぶらぶらさせた」 。


Ласково спрашивает Лиза:

メモ
ласковый(←ласково:短語尾形、中性形):やさしい、愛想のよい
спрашивать(←спрашивает:現在形、三人称単数形):問う、尋ねる(不完了体)
 →спросить(完了体)

 「愛想良くリーザが尋ねた」。


— Милый! лежишь, встать не можешь?

メモ
встать:起立する、立ち上がる(完了体)
 →вставать(不完了体)
мочь(←можешь:現在形、二人称単数形):…できる、…しうる(能力・可能性を表して)

 感嘆符(!)の後が小文字になってるな。つまり文章はここで切れてないのかな。単なるミスなのかな。まぁ、どっちでも別にいいか。
 「『かわいい子! 横たわって、立ち上がることが出来ないの?』」
 横たわっているのは現状。だから『かわい子ちゃん! 寝そべっているけれど、立ち上がれないのかい?』かな。
 日本語で訳すときにどんな口調にするべきなのか毎度悩む。

— Что такое? — не понимая, но уже досадуя, спрашивает Сережа.

メモ
понимать(←понимая:副分詞):理解する(不完了体)
 →понять(完了体)
досадовать(←досадуя:副分詞):…に腹を立てる、…を忌々しく思う(不完了体)
 →подосадовать(完了体)

 「『一体何が?』 ――理解しないまま、けれども既に腹を立てながら、セリョージャは尋ねた」。尋ねた繰り返しすぎ問題。
 『何だって?』 理解出来ないまま、けれども既に忌々しさを感じながら、セリョージャは答えたで良いかな。


И спрашивает Лиза:— Лежишь под березкою, о Зиночке мечтаешь, что же ты к ней не пойдешь?

メモ
мечтать(←мечтаешь:現在形、二人称単数形):空想にふける(不完了体)
пойти(←пойдешь:現在形、二人称単数形):行く(完了体)

 いやだから、何度も登場しすぎだってспрашивать
 繰り返しの効果を狙っているのかな。なら日本語でも尋ねた連呼すべき? でも「尋ねた」とは言いがたい質問文もあるしな。この直前のセリョージャのとか。
 ここは「またリーザが尋ねた」としておくか。で、尋ねた内容はと言えば、「白樺の下に横になって、ジーノチカの空想にふけっているんだね、どうして彼女のところに行かないんだい?」
 ジーノチカ(ジーンカ)さん再登場。登場って言っても台詞の中だけなんですけども。
 またリーザが尋ねた。『白樺の下に寝転んで、ジーノチカのことを考えているんだね。彼女のところに行けば良いのにね?』


Сережа ворчит:— Глупости!

メモ
ворчать(←ворчит:現在形、三人称単数形):(口)怒ってぶつぶつ言う、不平を言う
глупость(←глупости:生格):(口)無意味なこと、くだらないこと

 日本語の場合、ぶつぶつ言うなら台詞に感嘆符は付かないよなー。ぶつぶつ消しちゃうか。
 セリョージャは怒って言った。『くだらない!』


— Может быть, у тебя животик разболелся? — опять спрашивает Лиза.

メモ
может быть:おそらく、たぶん、ひょっとすると
животик:[指小・表愛]→живот
разболеться(←разболелся:過去形、男性形):(口)ひどく痛み出す(完了体)
 →разбаливаться(不完了体)
опять:もう一度、また

 разболетьсяは過去形なんだ。へー。痛み出し始める状態は完了して、今現在痛いという状態になっている、ってこと?、
 「『ひょっとすると、お腹が痛み始めたの?』 またジーナが尋ねた」
 お腹が指小形になっているし、ジーナさんはたぶんにやにやしながら問うているだろうから、『ひょっとして、お腹が痛いんじゃないの?』 再びジーナが問い掛けたにしておこうかな。


И тихонько смеется.

メモ
тихонько:(口)静かに、穏やかに、ゆっくりと

 「それからゆっくりと笑った」
 ゆっくりと笑ったってのも、よく分からないな。静かに笑う→音を立てずに笑う→含み笑いをする、って感じなのかなー。
 それから音を立てずに笑うのだったとでもしておこうかな。


— Глупые глупости. — сердито отвечает Сережа.

メモ
глупый(←глупые:複数形?):ばかな、愚かな、頭の鈍い

 「『馬鹿馬鹿しい』。セリョージャは怒って答えた


— Ты Зиночкиною помадою объелся? — очень ласково спрашивает Лиза. 

メモ
помада(←помадою:対格?):(化粧用の)油
объесться(←объелся:過去形、男性形):食べ過ぎる(完了体)
 →объедаться(不完了体)
ласковый(←ласково:短語尾形、中性形):やさしい、愛想のよい

 помадаってナニ。губная помадаなら口紅らしいけど。……もう口紅で良いや。
 女性が使う化粧用の油と言われても分からない。整髪料かと思ったけれど、そんなの食べないし。いや口紅も食べないけど、まだ口紅の方が分かる気がするし。
 「『君はジーノチカの口紅を食べ過ぎたんじゃない?』 大いに優しくリーザが尋ねた」
 リーザはここでもからかっているのだろうから、『ジーノチカの口紅を食べ過ぎたんじゃないの?』 妙に優しくリーザが尋ねたとでも訳そうかな。


И гладит его по голове рукою мягкою и нежною, но слишком сильною.

メモ
гладить(←гладит:現在形、三人称単数形):撫でる、撫で付ける(不完了体)
мягкий(←мягкою:造格):柔らかい
нежный(←нежною:造格):優しい
слишком:過度に(…しすぎる)、あまりに
сильный(←сильною:造格):(人・動物などが)体力の強い、よく発達した

 「そして彼の頭の上を撫でた、柔らかくて優しい、けれどもあまりにも鍛えられた手で」
 それから彼の頭を、柔らかくて優しいけれども逞しすぎる手で撫でた


Сережа кричит сердито:

メモ
кричать(←кричит:現在形、三人称単数形):叫ぶ(不完了体)
 →крикнуть(完了体)

 「セリョージャは怒って叫んだ」。

— Какие глупые глупости! У Зиночки и помады нет, она не помадится.

メモ
помадиться(←помадится:現在形、三人称単数形):自分の髪や頭にポマードを塗る(不完了体)
 →напомадиться(完了体)

 помадаの動詞があるんかい。
 『なんという馬鹿馬鹿しさだろう! ジーノチカはまだ口紅を持っていないし、塗ってもないじゃないか』


— А ты откуда знаешь? — спрашивает Лиза, и смеется. — Ты у неё шарил? Но это нехорошо! И стянул ленточку на память. Где она?

メモ
откуда:(根源・原因などを表して)どこから、どうして、誰から
шарить(←шарил:過去形、男性形):探す、探索する(不完了体)
нехорошо:(状況が)よくない、(道徳的に)よくない
стянуть(←стянул:過去形、男性形):(口)盗む、かっぱらう(完了体)
ленточка(←ленточку:対格):[指小]
 →лента:リボン、飾り紐

 「『でも君はどうして知っているの?』 リーザが尋ね、笑った。『君、彼女のところを探したの? でもそれはよくないことよ! それじゃあ口紅ではなくてリボンを盗んだのね。どこかしら?』」
 リーザの口調が分からない。今までのと揃える努力でもするか。『君、どうしてそれを知っているの』。リーザはそう問うと、笑った。『彼女のところを探しでもした? でもそれは良くないことよ。盗んだのは口紅ではなくてリボンだったのね。どこにあるのかしら?』


Полезла в Сережин карман.— Не в кармане ли носишь?

メモ
полезть(←Полезла:過去形、女性形):手を突っ込む(不完了体)
карман:ポケット
носить(←носишь:現在形、二人称単数形):運ぶ、持って行く(不完了体)

 「(彼女は)セリョージャのポケットに手を突っ込んだ。『ポケットの中には持って行っていないの?』」
 不自然だな。そして、どうしてここは過去形なんだろう。
 「彼女はセリョージャのポケットに手を突っ込んだ。『ポケットの中ではないようね』


Сережа вскакивает, и проворно убегает. 

メモ
вскакивать(←вскакивает:現在形、三人称単数形):急に起き上がる、すばやく立ち上がる(不完了体)
 →вскочить(完了体)
проворный(←проворно:短語尾形、中性):素早い、手早い
убегать(←убегает:現在形、三人称単数形):走り去る、逃亡する(不完了体)
 →убежать(完了体)

 「セリョージャはぱっと立ち上がると、素早く走り去りました


Отбежав на приличное расстояние, он останавливается и звенящим от обиды голосом кричит:

メモ
отбежав:完了体副分詞
 →отбежать:走って離れる(完了体)
  →отбегать(不完了体)
приличный(←приличное:中性形):礼儀正しい、きちんとした
расстояние:距離、間隔
останавливаться(←останавливается:現在形、三人称単数形):(動きが)止まる(不完了体)
 →остановиться(完了体)
звенящий(←звенящим:造格):能動形容詞現在形
 →звенеть:(金属・ガラスなどが)音を立てる
от+生格:~(が原因)で、~のあまり
обиды(←обиды:生格):侮辱、非礼、忌々しさ、くやしさ

 「きっちりとした距離だけ走って離れた後に、彼は立ち止まりくやしさのあまりに声を上げて叫んだ」
 声を上げて叫びました。うーん。まぁいいか。
 走ってしっかりとした距離を取ると、彼は立ち止まり、悔しさのあまりに声を上げて叫んだ


— Вдова очень нахальная!

メモ
вдова:やもめ、未亡人、後家
нахальный(←нахальная:女性系):厚かましい、図々しい

 『とんでもなく厚かましい未亡人め!』
 ビミョー。でも他に思いつかないしな。


Лиза смеется весело и уходит к большим, таким же грубым и злым, как и она. 

メモ
веселый(←весело:短語尾形、中性形):楽しい、愉快な、陽気な
больший(←большим:造格):[比較級]より大きな
грубый(←грубым:造格):無礼な、仕上げが雑な、優美さを欠く、おおまかな
злой(←злым:造格):心のよくない、意地の悪い、腹黒い

 「リーザは楽しげに笑うと去りました、彼女と同じく腹黒くこのように無礼で、大柄なところへと」
 リーザはご同類の仲間のところへと去ったということかな。
 リーザは楽しげに笑うと、彼女と同じように腹黒く、このように無礼で、大柄な人たちのところへと戻って行きました


Для неё было только маленькое развлечение, и о нем сейчас же успела забыть, — а Сереже она испортила весь день.

メモ
для:~のために
только:ただ単に、わずかに
маленький(←маленькое:中性形):小さい、取るに足らない
развлечение:楽しませること、気晴らしをすること、娯楽
успеть(←успела:過去形、女性形):…する間がある、間に合って…できる(完了体)
 →успевать(不完了体)
забыть:忘れる(完了体)
 →забывать(不完了体)
испортить(←испортила:過去形、女性形):台無しにする、駄目にする、壊す(完了体)
 →портить(不完了体)

 「彼女のための単なる取るに足らない気晴らしであり、彼女にとっては今の間にすぐに忘れることが出来た――一方、セリョージャにとっては彼女は全ての昼を台無しにした」。日本語でおk再び。
 「彼女にとっては取るに足らない単なる気晴らしに過ぎず、今すぐに忘れてしまえる程度のことではあったが、一方のセリョージャにとっては、彼女によって一日の全ての時間を台無しにされたのだった」。日本語としてやっぱりどうなんだ、これ。
 彼女にとっては、取るに足らない単なる気晴らしであった。彼女は今すぐにでも忘れてしまうだろう。だがセリョージャにとっては、一日の全てを台無しにされたのと同義であった。堅苦しくなったぞ。でももうこれでいいや。


Весь день настойчиво вспоминалась противная Зиночкина помада, которой и не было никогда у Зиночки, но от которой все-таки у Сережи весь день был скверный вкус на языке, точно он и в самом деле объелся этою небывалою помадою.

メモ
настойчиво:根気よく、粘り強く、執拗に
вспоминаться(←вспоминалась:過去形、女性形):思い出される、思い浮かぶ(不完了体)
 →вспомниться(完了体)
противный(←противная:女性形):嫌な、不快な
никогда:決して、一度も、どんな時にも
все-таки:それでも、それにも関わらず、…なのに
скверный:嫌な、いやらしい、不快な
вкус:風味、味、味覚
но от:~のせいで
язык(←языке:前置格):口、舌
точно:丁寧に、几帳面に
дело(←деле:前置格):仕事、用事
в самом деле:実際に
небывалый(←небывалою:造格?):空前の、前代未聞の

 「一日中、執拗に思い出された嫌なジーノチカの口紅が、このように一度もジーノチカのところに存在しなかったのに、そのせいで、セリョージャは一日中、舌に不快な味が存在していた、正確に実際にこのように空前の口紅を食べ過ぎて」
 言いたいところは分かるけれど、日本語がすごいことになっている。
 一日中、ジーノチカの嫌な口紅のことが執拗に思い浮かぶのだった。一度もジーノチカのところには存在しなかったにも関わらず、そのせいでセリョージャは嫌な味を感じていた。実際に彼は確かに食べ過ぎたのだ。この空想の口紅を
追記:大幅に書き換えた。ようやく意味が分かったよ!


Все очарования, и высокие, и низкие, из одной и той же темной восходят области, из зыбкой мглы небытия.

メモ
очарование(←очарования:生格):魅力、魅惑
высокий(←высокие:複数形、生格):高い、著しい、優れた
низкий(←низкие:複数形、生格):低い、悪い
из+生格:…の中から、…から成る、…より
один и тот же(←одной и той же:生格):~と同じ 
темный(←темной:女性形、生格or与格or造格):暗い、薄暗い、闇の
восходить(←восходят:現在形、三人称複数形):立ちのぼる(不完了体)
область(←области:生格or複数形):分野、領域
зыбкый(←зыбкой:複数形、女性形、生格or与格or造格):揺れやすい、ぐらぐらする、不安定な
мгла(← мглы:生格):もや、かすみ、霧
небытие(←небытия:生格):無、非存在、無感覚、無意識

 最後の最後に、凄い文章が来ちゃったぞ。とりあえず、動詞は赤色、名詞はオレンジで色づけ。
Все очарования, и высокие, и низкие, из одной и той же темной восходят области, из зыбкой мглы небытия.
 主語の可能性、主格かもしれないのは、области(主格の場合は複数形)のみ。これが主語と見ることにする。動詞も三人称複数形なので、辻褄は合う。
 この主語を形容する形容詞ならば複数形のはず。実際に複数形なのは、высокийнизкийзыбкый。複数形の形容詞を緑で、その他の形容詞を青色で示した。
 Все очарования, и высокие, и низкие, из одной и той же темной восходят области, из зыбкой мглы небытия.
 複数形の形容詞はобластьを形容しているとしても、単数形の形容詞が何を形容しているのかは、よく分からないな。まぁ頑張ってみるか。
 Все очарования/, и высокие, и низкие, {из одной и той же темной} восходят области, {из зыбкой мглы небытия}
 「魅力の全て、高く、低く、(闇と同じものから成る)立ち昇る分野が、(不安定な無意識のもやから成る)」
 なるほど、分からん。主語が違う気がする。主語ならぬ主部は頭のВсе очарованияの部分なんじゃないか、これ。
 もしもそうならば、複数形の形容詞はこの主部にかかることになる……わけでもないか。областьを形容している可能性も残る。うーん。 
 Все очарования, (и высокие, и низкие), {из одной и той же темной} восходят области, {из зыбкой мглы небытия}
 2つの{из~}部分はそれぞれочарованияобластиを形容しているんじゃないかな。()に入れた部分もочарованияを形容しているのだろう。
 「高いものも、低いものも、闇と同じものから成る全ての魅力は立ち昇る、不安定な無意識の靄から成る領域から」。 

 ううん。うーん。でも意味が分かって来たぞ。これは前のセリョージャの空想の口紅の話を受けているんだ。
 他人(ここではリーザ)が気まぐれに言い放った言葉から、空想が刺激され、それは一種の魅惑となりセリョージャを捕らえて話さなかった。彼は実際に空想の口紅を食べたのだ。
 人間の知覚など、不安定な無意識の靄から生まれるものに過ぎない。ささいな出来事すら、そのキッカケとなり得る。確かなものなど、どこにもありはしない。
 この文章はセリョージャの空想の口紅と共に、彼が白樺に抱く強烈な愛情をも形容しているのだろう。口紅の空想はセリョージャにとっては好ましくないものであり、白樺への感情は彼には良きものだ。
 さっすが詩人と評されるだけはあるわ、ソログープさん。Хорошо, очень хорошо! なんか私が書くと嫌みっぽいのは何でだ。こんなにも素直に感動していると言うのに。
 ……でもこれ、どうやって日本語にするんだ? う、うん。
 「良きにせよ、悪きにせよ、闇と同じものから成る全ての魅力は、不安定な無意識の霧から成る領域から、立ち昇るのだ」とすれば多少は意味が通ったりしませんか、ね。

 でも「闇」って強烈な単語だな。темныйには薄暗いとの意味もあるようだし、目に見えないとかそういう意味なのかな。
 「魅力」もなかなか強烈で、意味が分からんな。それに「良きにせよ、悪きにせよ」だとтемный単体ではなく、文章全部に掛かっているように見えなくもない。もう一回考えてみよう。
 「見ることの叶わぬ幻惑の全て――良きものも、悪きものも――は、揺らぐ無意識の霧から成る領域より立ち昇るのだ」
 ……やばいな、コレ。原文を惨殺しに行ってないか、コレ。切り刻んで加熱して、全くの別物にしちゃってないか。でもどうしても、日本語として意味を通したいの。
 見ることの叶わぬ幻惑の全て――良きものも、悪きものも――は、揺らぐ無意識の靄の領域より立ち昇るのだ
 なんと言うか、ロシア語を訳すの難しいなぁ、やっぱり。日本語と随分と隔たりがあるからか、こうピッタリ綺麗に翻訳出来ない。
 例えるならば、超接戦で盛り上がったサッカーの試合を野球で再現してみようと思います、とか言い出すのに近い。つまり設定自体が無理。

 ちなみに既存の松永信訳「白樺」では「有りとあらゆる蠱惑は、高きものも低きものも、同じ一つの闇の領、無の境の、搖らゝぐ霧の中から、湧き上つて來る」となっている。
追記:大幅に書き直した。





 ええっと、とりあえず、残りはあと1/4!
 余りの難易度に奥歯を噛みしめすぎて、頬の筋肉が筋肉痛です!
 でも噛みしめたおかげで、良い物を見られた気がしております。


0 コメント:

コメントを投稿