ロシア語試訳4-3:ソログープ「白樺 その3」


 なんだかんだで3/4が終了。
 夢見がちな少年が己の夢に溺れて破滅する、というのはソログープの得意とするところ。けれども彼の代表作である「光と影」とは異なり、主人公の少年が最初から世間から浮き気味なのが相違点。
 ソログープが描く、この手の浮遊感の描写が私は大好きですよ。なんだか胃がキリキリするけれど。


作品の出典は以下:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)



全四回でお送りします。その1その2/その3(当記事)/その4





白樺(三)



 どの昼も暑かった。既に夏であった。既に草は青く、白樺の葉は光に満ちていた。一方で、急かしていた。灼熱の夏は急いていた。
 何かしなければ。白樺のべたつく葉が黄色くなるよりも早く。白く、豊かな、かわいい白樺よ!
 セリョージャは白樺の下のベンチに横たわった。すると被さるように、彼の白樺が立つのだった。立っていた。風に揺れていた。とても静かに綺麗な小葉をさらさらと鳴らして。かくも陽気に、かくも物憂げに……。
 そこにいとこのリーザが近付いて来た。彼女は陽気で頬が赤く、眼と髪の黒い美人だ。最近夫を亡くしたが、既に以前と変わらぬ陽気さと魅力とを取り戻していた。彼女は近付くと、セリョージャを覗き込んだ。青々とした公園に広がる、白樺の枝のねばつく小葉たちの優しい芳香とは対立する濃く不調和な香りが吹いた。そして彼女は、セリョージャをからかい始めた。これは彼女の癖だった。
 彼女は愛想よいほどに、優しく呼びかけた。まるで彼と会う約束でもしていたかのように。
「セリョージャちゃん!」
 意地の悪い薄笑いと狡猾な嘲笑を隠して。
 セリョージャは怒ったように答えた。
「ちぇ、なんだい?」
 既に彼は予想していた。リーザが好ましい理由で来たのではないと。あの赤ら顔の太っちょな彼女が、一体いつ親切でやって来たことがあっただろうか?
 (大女め!) ――セリョージャは心の中で猛烈に罵るのだった。
 彼は眉を顰めると腹ばいになり、わざとらしくのんびりと脚をぶらぶらさせた。
 愛想良くリーザが尋ねた。
「かわい子ちゃん! 寝そべっているけれど、立ち上がれないのかい?」
 「何だって?」 理解出来ないまま、けれども既に忌々しさを感じながら、セリョージャは問うた。
 またリーザが尋ねた。「白樺の下に寝転んで、ジーノチカのことを考えているのかい。彼女のところに行けば良いのにさ」。
 セリョージャは怒って言った。
「馬鹿な!」
 「ひょっとして、お腹が痛いんじゃないの?」 再びジーナが問い掛けた。
 それから音を立てずに笑うのだった。
 「馬鹿馬鹿しい」。セリョージャは怒って答えた
 「ジーノチカの口紅を食べ過ぎたんじゃないの?」 妙に優しくリーザが尋ねた。それから彼の頭を、柔らかくて優しいけれども逞しすぎる手で撫でた。
 セリョージャは怒って叫んだ。
「なんという馬鹿馬鹿しさだろう! ジーノチカはまだ口紅を持っていないし、塗ったこともないじゃないか」
 「君、どうしてそれを知っているの」。リーザはそう問うと、笑った。「彼女のところを探しでもした? でもそれは良くないことよ。盗んだのは口紅ではなくてリボンだったのね。どこにやったの?」
 彼女はセリョージャのポケットに手を突っ込んだ。
「ポケットの中ではないようね」
 セリョージャはぱっと立ち上がると、素早く走り去った。走ってしっかりとした距離を取ると、彼は立ち止まり、悔しさのあまりに声を上げて叫んだ。
「とんでもなく厚かましい未亡人め!」
 リーザは楽しげに笑うと、彼女と同じように腹黒く、このように無礼で、大柄な人たちのところへと戻って行った。彼女にとっては、取るに足らない単なる気晴らしであった。彼女は今すぐにでも忘れてしまうだろう。だがセリョージャにとっては、一日の全てを台無しにされたのと同義だった。
 一日中、ジーノチカの嫌な口紅のことが執拗に思い浮かぶのだった。一度もジーノチカのところには存在しなかったにも関わらず、そのせいでセリョージャは嫌な味を感じていた。彼は確かに食べ過ぎたのだ。この空想の口紅を。
 見ることの叶わぬ幻惑の全て――良きものも、悪きものも――は、揺らぐ無意識の靄の領域より立ち昇るのだ。


全四回。その1その2/その3(当記事)/その4




III



Жарко было каждый день. Еще начало лета, и еще зеленая трава, и светленькая листва у березки, а уже торопит, торопит знойное лето.

Надо что-то сделать, поскорее, пока же пожелтели клейкие листочки на белой березыньке. Белая, кудрявая, милая березка!

Сережа на скамеечку под березкою лег, — и стоит над ним березка, стоит, качается по ветру, тихохонько свежими листочками шелестит. Так весело и так томно…

А вот подошла кузина Лиза, веселая, румянощекая, черноглазая, черноволосая красавица, недавно овдовевшая, но уже опять веселая, обворожительная по-прежнему. Подошла, стала над Сережею, запахла противными, сильными, нескладными духами, так не идущими к зеленому саду и нежно-пахучим, клейким листочкам на веточках у белой березке, — и принялась дразнить Сережу. Такая уж у неё привычка.

Позвала тихонько и даже ласково, как-будто с умильными пришла к нему словами:

— Сереженька!

А сама таит, хитрая, злые усмешечки, лукавые насмешечки.

Сережа отвечает сердито:

— Ну, чего тебе?

Уже он предчувствует, что не с добром Лиза пришла. И когда же с добром приходит она, румяная и дебелая?

«Бабища!» — сердито бранится про себя Сережа.

Нахмурился сердито, лег на живот, и ногами болтает преувеличенно развязно.

Ласково спрашивает Лиза:

— Милый! лежишь, встать не можешь?

— Что такое? — не понимая, но уже досадуя, спрашивает Сережа.

И спрашивает Лиза:

— Лежишь под березкою, о Зиночке мечтаешь, что же ты к ней не пойдешь?

Сережа ворчит:

— Глупости!

— Может быть, у тебя животик разболелся? — опять спрашивает Лиза.

И тихонько смеется.

— Глупые глупости. — сердито отвечает Сережа.

— Ты Зиночкиною помадою объелся? — очень ласково спрашивает Лиза. И гладит его по голове рукою мягкою и нежною, но слишком сильною.

Сережа кричит сердито:

— Какие глупые глупости! У Зиночки и помады нет, она не помадится.

— А ты откуда знаешь? — спрашивает Лиза, и смеется. — Ты у неё шарил? Но это нехорошо! И стянул ленточку на память. Где она?

Полезла в Сережин карман.

— Не в кармане ли носишь?

Сережа вскакивает, и проворно убегает. Отбежав на приличное расстояние, он останавливается и звенящим от обиды голосом кричит:

— Вдова очень нахальная!

Лиза смеется весело и уходит к большим, таким же грубым и злым, как и она. Для неё было только маленькое развлечение, и о нем сейчас же успела забыть, — а Сереже она испортила весь день.

Весь день настойчиво вспоминалась противная Зиночкина помада, которой и не было никогда у Зиночки, но от которой все-таки у Сережи весь день был скверный вкус на языке, точно он и в самом деле объелся этою небывалою помадою.

Все очарования, и высокие, и низкие, из одной и той же темной восходят области, из зыбкой мглы небытия.

 全四回でお送りします。その1その2/その3(当記事)/その4



関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「白樺 3/4」


0 コメント:

コメントを投稿