ロシア語試訳6-1:ソログープ「楽しき夢 その1」


 「白樺」に続いて翻訳に挑む短編2作目は「楽しき夢」。全三回予定。

出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Сон утешающий»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 

 全三回。その1(当記事)/その2その3



楽しき夢

(一)


 セリョージャは死につつあった。
 受難週間だった。家ではいつもと同じように、祭日の準備がされていた。子どもにとっては嬉しく、大人にとっては喜ばしき祭日――卵を洋紅で染め、クリーチのために熱湯にサフランを溶かし、パスハ用にカッテージチーズとサワークリームを捏ねた。
 バニラとカルダモンの香りがした。
 寄せ木細工の床には、 ワックスが塗られた。埃と泥は周囲から注意深く払い出され、窓は洗われた。女中はヘトヘトに疲れてしまった。セリョージャの姉妹たちである令嬢は、楽しいキスに憧れたが、その一方で、嫌な人とも口付けを交わさなければならないのだと考えては、顔を顰めるのだった 
 セリョージャは、家具が部屋の空気を奪わぬようにと、特別に広々とした人気のない部屋で横になっていた。そこには伝染病予防剤(ザロール)が甘ったるく漂っていた。彼は死につつあった。
 セリョージャはまだ15歳であった。賢く陽気な子であった。家の者は彼を愛していた。春は始まっていた。復活祭の祭日が近付いていた。セリョージャの姉妹達は、喜びを欲していた。死を考えることを恐れていた。
 セリョージャが死につつあること、祭日前の慌ただしさにかくも相応しくない事態さえも、全員の心を欺き、彼らにこう考えさせた。この祭日のおかげで、彼もまた自分の状態を普段よりも良く感じるのではないかと。
 ずっと以前から彼は病気であった。どこかへと転地させることは決まっていた。けれども何となくぐずぐずとしてしまい、どこへ連れて行くのかなかなか選ぶことが出来なかった。しかし突然何故だか分からないが、肺の経過は余りにも早く進み、セリョージャは余りにも衰弱してしまい、彼を運ぶのは不可能となった。移動は疲労させ、それに温かい気候ではどちらにせよもう彼を守れないのだ。
 若い医者は途方に暮れた後に、セリョージャの父親に向かって口を開いた。
「一ヶ月以上はないでしょう」
 年老いた医者は無頓着に、疲れた様子で言った。
「ええ、あるいは六週間ほどですかな」
 セリョージャの父親は落ち着きのない様子で彼らを見送った。彼の顔は赤く狼狽しており、動作はぎこちなかった。セリョージャが死ななければならないということが、どうしても彼の意識の中に収まらなかった。彼の思考は緩慢で鈍かった。
 食堂の暖炉の上に設置された鏡の前で彼は動きを止めると、何故だか長い時間自分の顔を見詰めていた。脇腹の方まで這って行った白い胸当ての上の黒いネクタイを直し、それから震える指で白くなり始めた口ひげを撫で付けた。
 なんだか決まりが悪く、まるで罪を犯したかのように、彼はテーブルへと近付いた。そこでは彼の妻が、膨らみ厚い殻を落としたアーモンドの実を湯から引き上げていた。
 家着の短い上着のポケッ トに手を突っ込んで、彼は彼女の背後に暫く突っ立っていた。そして唐突に、妻に現れた微かな徴候――その見慣れぬ撓められた背中、肉体の奥に秘められた苦 しい意思の努力によって押さえ込まれ微かに震えるだけの赤い頬、普段は敏捷に動く彼女の指のぎこちなさ――、彼は理解した。妻は全てを知っているのだと。
 彼女が泣くでもなく、 ベッドの柔らかい枕に頭を打ち付けるでもなく、見た目は平静に、しかしこれほどに激しく苦しみながらも、幼い子どもたちと共にそこに静かに座っているということが、そして子どもたちが母親を手伝いながらおしゃべりをし屈託なく笑っていることが、彼の心を痛いほどに突いた。
 彼女の孤独な苦痛の感覚が、突如、彼に思いがけず眩い痛みを生じさせた。なにやら奇妙で意味のない鼻息を立てながら、彼は小刻みな足音と共に妻の元から離れた。つるつるに磨き上げられた寄せ木細工の床の上に、低い踵をした彼の短靴の立てる乾いたコツコツ音が撒き散らされた。灰色の顔をした背の低い彼は、音の響く廊下を通って己の書斎へと急いだ。ソファーに飛び込んでその背もたれに顔を伏せ、深緑色の皮革の上をのたうち、苦しみ、大きな息を零したかった。
 背後の彼の小刻みなコツコツとした足音が去った後に、妻は更に強く赤くなった。その顔の上では何かが戦い慄いていた。しかし、彼女はただ静かに座っていた。アーモンドの支度が終わった。青白い柔らかな手をタオルで拭った。ゆっくりと彼の書斎へと向かった。
 彼らは並んで腰掛け、双方ともに涙した。だがそれも慰めとはならず、ただ塞ぎ込むのだった。
 

 全三回。その1(当記事)/その2その3





Сон утешающий

I



Сережа умирал.

Была страстная неделя. В доме, как всегда, готовились к празднику, радостному для детей и приятному для взрослых, — красили яйца кошенилью, распускали в кипятке шафран для кулича, месили творог и сметану для пасхи.

Пахло ванилью и кардамоном.

Паркет был натерт с мастикою, пыль и грязь отовсюду были заботливо убраны, окна вымыты. Прислуга сбилась с ног. Барышни, Сережины сестры, мечтали о приятных поцелуях, и морщились при мысли о том, что придется целоваться и с противными.

А Сережа лежал в своей комнате, просторной, нарочно пустынной, чтобы мебель не отнимала воздуха, в комнате, где слащаво пахло салолом, и умирал.

Ему было только пятнадцать лет. Он был умный и веселый. В семьи его любили. Начиналась весна. Близок был праздник Светлого Воскресения. Сережины сестры хотели радости, и боялись думать о смерти.

И то, что Сережа умирал, так не вязалось с предпраздничною суетою, что хотелось всем обмануть себя, и думать, что он вдруг для такого праздника почувствует себя лучше.

Давно прихварывал. Решили увезти куда-нибудь. Но как-то промедлили, не сумели выбрать быстро, куда именно везти. И вдруг, неизвестно почему, процесс в легких пошел так быстро, и Сережа так ослабел, что везти его стало невозможно: дорога будет утомительна, и теплый климат все равно уже не спасет.

Молодой доктор говорил растерявшемуся Сережиному отцу:

— Не более месяца.

Старый доктор сказал равнодушно и устало:

— Да, или недель шесть.

Сережин отец суетливо провожал их. Лицо у него, было красное и сконфуженное, и движения неловкие. То, что Сережа должен умереть, как-то не вмещалось в его сознание. И мысли его были медленны и тупы.

Перед зеркалом над камином в столовой он остановился, и зачем-то смотрел долго на свое лицо, поправлял сползающей на бок галстук, черный на белой манишке, и приглаживал дрожащими пальцами начинающие седеть усы.

Как-то неловко, точно виноватый, подошел он к столу, где его жена вынимала из теплой воды миндалины, с которых разбухшая сваливалась кожура. Засунув руки в карман коротенького домашнего пиджака, он постоял за её спиною, и вдруг, по каким-то едва уловимым признаками — по её непривычной сутуловатости, по легкому, как от заглушаемого усилием воли телесного тайного страдания, вздрагиванию её покрасневшей щеки, по неловкости её всегда проворных прежде пальцев, — он понял, что она все знает.

Его поразило больно, что она не плачет, не бьется головою в мягких подушках постели, а сидит здесь, с младшими мальчиками, по-видимому спокойная, но так жестоко страдающая, и мальчики, помогая матери, болтают, и смеются беспечно.

Острое ощущение её одинокого страдания вдруг пронизало его неожиданно яркою болью. Как-то странно и нелепо сопя, он пошел быстрыми, мелкими шагами от жены, рассыпая на скользкий паркет дробный, сухой стук своих башмаков с невысокими каблуками. Серенький, маленький, бежал он по гулкому коридору в свой кабинет, — броситься на диван, лицом к его высокой спинке, метаться по его темно-зеленой коже, томиться и вздыхать.

Услышав за спиною дробный стук его шагов, жена его покраснела еще сильнее, и что-то билось и дрожало в её лице. Но она сидела прямая и спокойная. Кончила с миндалем. Вытерла полотенцем мягкие, белые руки. Неторопливо пошла в его кабинет.

И там они сидели рядом, и плакали оба, и не знали никакого себе утешения, и тосковали…


 全三回。その1(当記事)/その2その3



 ロシア正教では卵は赤色に染めるらしいので、カラフルな色の卵ではなく、赤色の写真で揃えればよかったかな。

関連記事:
・ 試訳の裏側:ソログープ「楽しき夢 1/3」


0 コメント:

コメントを投稿