ロシア語試訳6-3:ソログープ「楽しき夢 その3」


 「白樺」に続いて翻訳に挑む短編2作目は「楽しき夢」。全三回予定の二回目。
 

 
出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Сон утешающий»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 
 

 全三回。その1その2/その3(当記事)




(三)

 セリョージャは目覚めた。べたつく汗に、すっかり濡れていた。
 胸の苦しい痛み、重々しい呼吸――だけど君、かわいい鳥は一体どこに? 僕が創った鳥は? ほらそこ、窓の向こうで彼女は囀り、羽を震わせ、そして飛び立った。
 僕の鳥!
 けれど僕は一体誰なんだ?
 体を少し持ち上げたセリョージャは、しかし再び枕へと沈んだ。うわごとを囁いた。
 「けれども僕は一体誰なんだ?」
 母親が彼の上に身を屈めていたが、セリョージャには彼女は見えていなかった。部屋の壁も見えてはいなかった。現在彼を取り巻いていたものが、再度、離れた。


(四)

 彼は山に一人でいた。
 彼の前には広々とした場所が広がり、火のような昼に照らされていた。彼の服は着古された貧相なものであり、彼の足は道の埃に覆われ、短い金色の顎鬚には灰色の埃が。
 彼の同行者は、はるか下に居残っていた。オリーブの影の下で疲れて眠っていた。
 彼の周りでは、光が更に明るくなり、広々とした空の輝きは更に荘厳となった。澄んだ空を飛び、天国の涼しさを運びながら、派手に己の衣服の襞を吹き上げた二人の燦然たる男性が現れ、彼と向き合った。
 彼は尋ねた。
「けれども僕は一体誰なんだ?」
 「恐れてはなりません」。光り輝く二人が彼に言った。「第三の日に君は甦る」。
 彼の白い服は既に燃え盛り、彼の頭の上には既に火の色をした光の輪が、そして体の中の全ての血液が炎により燃え上がった。言葉に尽くせぬほどの激しい喜びが、彼の胸から大きな叫び声を生じさせしめた。


(五)

 彼は目を覚ました。彼の叫び声に、驚いた皆がベッドへと駆けつけた。
 青ざめた唇の左端から溢れた血液が、細い筋となって流れた。彼の顔は生気のない白、その眼は驚いた様子で見ていた。彼の死の床に集められた懐かしい己の家族を超越したものを。――大きく開かれた眼、静止した恐怖。
 黒き盲目の避けがたき彼女が、恐ろしい歯だけを白く輝かせながら、彼へと近づいた。永遠なる寒さ、永遠なる闇を漂わせながら。巨大なる彼女は、セリョージャの息を全て呑んでしまった。まるで黒雲のように、重たげな服の襞を揺らしていた。彼女は真っ直ぐにセリョージャへと突進した。
 しかし燦然たる男性の、雷にも似た声が聞こえた。
「第三の日に甦る」
 死の女客の黒いマントの後ろで、聖日曜日の金色の稲妻が閃き、セリョージャの眼を喜ばせた。セリョージャの青白い顔は、電光の金の喜びによって輝き、彼の眼の中にはかすかな歓喜が。彼は息を切らせながら、囁いた。
第三の日に甦る」
 そして、死に行った……。


(六)

 第三の日に彼を葬った。

       
 全三回。その1その2/その3(当記事) 




III


Сережа проснулся, весь облитый липким потом.

Мучительная боль в груди, и дышать тяжело, — но где же ты, милая птичка? Та, которую я создал? Вот, она за окном щебечет, трепещет крылышками, и улетает.

Моя птичка!

А кто же я?

Приподнялся Сережа, и опять упал на подушку. Бредит, шепчет:

— А кто же я?

Мать наклонилась над ним. — не видит её Сережа. Не видит стен своей комнаты, — опять отошло обставшее его сегодня.



IV


Он на горе один.

Широкие простерлись перед ним просторы, осиянные знойным полуднем. Изношенная бедна его одежда, усталые ноги его покрыты дорожною пылью, и серая в короткой, золотистой бороде его пыль.

Спутники его остались далеко внизу, в тени олив, и спят, усталые.

А вокруг него все ярче свет, и все торжественнее сияние широких небес. Прозрачно рея в воздухе, и небесную прохладу неся в широко взвеваемых складках своих одежд, два светозарные мужа предстали и беседуют с ним.

И спрашивает он:

— А кто же я?

— Не бойся, — говорят ему светозарные мужи, — ты в третий день воскреснешь.

И уже пламенно белы его одежды, и уже огненный нимб над его головою, и огнем вся в теле пламенеет его кровь, и несказанный восторг исторгает из его груди громкий вопль.



V


Очнулся. Сбежались на его крик, испуганные стоят у его постели.

Тонкая струйка крови течет из его рта, выливаясь из левого края побледневших губ. Лицо его мертвенно-бело, глаза испуганно смотрят выше милых своих, собравшихся у его смертного ложа, — широкие глаза, неподвижный ужас.

Черная, безглазая, только страшными, белыми сверкая зубами, подходит к нему неумолимая, вея вечным холодом и вечною тьмою. Она громадная, она весь выпила Сережин воздух, и, как черная туча, колыша тяжелые складки своих одежд, стремится она прямо на Сережу.

Но слышен голос светозарного мужа, подобный грому:

— В третий день воскреснешь.

И за черною мантиею мертвой гостьи загораются золотые молнии воскресного дня, радуя Сережины очи. Сережино бледное лицо озаряется радостью золотых молний, и в глазах его тихий восторг. Он шепчет, задыхаясь:

— В третий день воскресну.

И умирает…



VI


В третий день его хоронили.


 全三回。その1その2/その3(当記事)




関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「楽しき夢 3/3」

0 コメント:

コメントを投稿