試訳の裏側:ソログープ「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり 6/7」


 そんなこんなで、既に物語も終盤。

出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Иван Иванович воскрес»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 



 今回も、 

  『パスポート初級露和辞典』(白水社)
  『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。


 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。





注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳。


И вот, нашлась барышня, Марья Ивановна Краснолесская, генеральская дочка, – и она очаровала Ивана Ивановича. И сама очарована была его прекрасными достоинствами, и восхитительною внешностью.

メモ
найтись(←нашлась:過去形、女性形):見付かる、発見される;出てくる、現れる、いる、ある(完了体)
 →不完了体:находиться
генеральский(←генеральская:女性形):将軍・将官の
очаровать(←очаровала:過去形、女性形):(廃)魔法にかける;魅了する、うっとりさせる、心を惹きつける(完了体)
 →不完了体:очаровывать/чаровать
очарованный(←очарована:短尾、女):受動形容分詞過去
 →очаровать
достоинство(←достоинствами:造格):美点、長所、強み
восхитительный(←восхитительною:女性形、造格):うっとりさせるような、魅惑的な、素晴らしい
внешность(←внешностью:造格):外観、外見;容貌

「ついに、現れた令嬢が、マリア・イヴァノヴナ・クラスノレスカヤ、将軍の娘、―そして彼女は魅了したイヴァン・イヴァノヴィッチを。そして自身も魅了された彼に、非常に美しい長所と素晴らしい容貌とによって」
 受動形容分詞ってどうやって使うんだっけ……。
ついに令嬢が現れた。マリア・イヴァノヴナ・クラスノレスカヤ。将軍の娘。――そして彼女はイヴァン・イヴァノヴィッチを魅了した。一方の彼女自身も、彼の非常に素晴らしい長所と魅力的な容貌とに魅了された



Нет никакой надобности рассказывать подробно о том, как Иван Иванович и Марья Ивановна познакомились на танцевальном вечере у одного директора департамента, какое они произвели впечатление друг на друга, как родители Марьи Ивановны покровительствовали их зарождающейся любви, как они хлопотали о быстрейшей карьере Ивана Ивановича, как некто влюбленный и коварный строил козни, и был посрамлен, и о многом еще интересном. 

メモ
надобность(←надобности:複数形):必要、入用
рассказывать:(見たり聞いたりしたことなどを)話す、物語る(不完了体)
 →完了体:рассказать
подробно:詳しく
познакомиться(←познакомились:過去形、複数形):知り合いになる、近付きになる;知る、知識を得る、見学する、研究する(完了体)
 →不完了体:знакомиться
танцевальный(←танцевальном:前置格):舞踊芸術の、ダンスの、踊りの
вечер(←вечере:前置格):夕方、晩;(客を招いての)晩の集い、パーティ、夜会、…の夕べ、夜の催し
директор(←директора:生格):(企業・施設・学校などの)長、支配人、総裁
департамент(←департамента:生格):(帝政ロシア・西欧諸国などで、省の一部としての)局
произвести(←произвели:過去形、複数形):行う;生産する、製造する、製作する;引き起こす(完了体)
 ←不完了体:производить
впечатление:印象、感銘;影響、感化
покровительствовать(←покровительствовали:複数形、過去形):庇護する、保護する、引き立てる(不完了体)
зарождающийся(←зарождающейся:女性形、与格?):能動形容分詞現在
 ←зарождаться:(廃)(俗)生まれる;できる、形成される、生ずる、発生する(不完了体)
  →完了体:зародиться
хлопотать(←хлопотали:過去形、複数形):(ふつう家事などで)精力的に[あくせくと]働く;(何かを得ようと)努力する、(廃)…に気を遣う、配慮する(不完了体)
быстрейший(←быстрейшей:女性形、生格):最上級
 ←быстрый:速い、迅速な;機敏な
карьера(←карьере:前置格):社会的な成功、出世、立身
некто:[不定]ある人
влюблённый:(長尾)恋心を表した;…に恋した、…に惚れた
коварный:陰湿な、底意地の悪い、腹黒い、意地の悪そうな、危険を秘めた
козни:(複)(雅)奸計、陰謀、罠
строить(←строил:過去形、男性形):建築する、建設する(不完了体)
 →完了体:построить
посрамлённый(←посрамлен:短尾、男性形):受動形容分詞過去
 ←посрамить:(完了体のみ)辱める、侮辱する;暴く、暴露する;(完了体のみ)(口)(少し)叱る、小言をいう(完了体)
  →不完了体:посрамлять
многий(←многом:前置格):(複)多くの、大部分の
 一段落が長いので、途中で分割。 какが多かったので、色付けしておいた。
「どんな必要も無い詳しく話すこのことについて、如何にイヴァン・イヴァノヴィッチとマリア・イヴァノヴナが知り合ったダンスのパーティで、ある局長の、彼らは引き起こした印象を互いに、如何にマリア・イヴァノヴナの両親が彼らを保護した生まれた愛を、如何に彼らが努力したかイヴァン・イヴァノヴィッチの出世を最も速くするために、如何に恋心を表し陰湿なある人が陰謀を建設し、そして辱められ、そして大部分のもう面白さについて」
 なるほど分からん。 какを繰り返す一方で、その他の説明は極力省いてテンポを良くしているのかな。
イヴァン・イヴァノヴィッチとマリア・イヴァノヴナがある局長のダンスパーティで如何に知り合い、彼らが互いにどんな印象を引き起こしたかについて、詳しく話す必要は全くない。如何にマリア・イヴァノヴナの両親が、彼らに生まれた愛を保護したか。如何にイヴァン・イヴァノヴィッチの出世を速くするために彼らが努力したか。如何に惚れた意地悪い人が陰湿な計画を立て、そして暴かれたか。面白い多くのことについても、詳しく話す必要は全くない


Все это давно уж рассказано в старых романах. Значительны только последние страницы романа: в них говорится о том, чем дело кончится, и на чем сердце успокоится.

メモ
уж:既に、もう;(代名詞・副詞に添えて)本当に
рассказанный(←рассказано:短尾、中性形):主導形容分詞過去
 ←рассказать:(見たり聞いたりしたことを)話す、物語る(完了体)
  →不完了体:рассказывать
старый(←старых:前置詞):年老いた、高齢の;古い、昔ながらの、旧来の
значительный(←значительны:短尾、複数形):(数量・程度などが)著しい、かなりの、多数の
последний(←последние:複数形):(順番が)最後の、最終の
страница(←страницы:複数形):ページ
говорится(←говорится:現在形、三人称単数形):(口頭で)述べられる、語られる;[無人述]書いてある、述べられている
успокоиться(←успокоится:現在形、三人称単数形):(興奮・不安などを押さえて)落ち着く、安らぐ、(騒ぎ笑いなどを止めて)静まる、大人しくなる(完了体)
 →不完了体:успокаиваться

「この全てがずっと前から既に話されていた、古い長編小説の中で。ただ多数は長篇小説の最後のページで:その中に書かれていたこう、仕事は終わり、そして心が落ち着いた、と」
その全ては、ずっと昔から古い小説の中で語られていた。ただその多数では最後のページにこう書かれているのだった。仕事は終わり、心が落ち着いた、と

Когда Марья Ивановна услышала трепетное признание и роковой вопрос, она, красная очень и улыбаясь смущенно, но не колеблясь ничуть и не раздумывая ни минуты, сказала:

– Да. Поговорите с мамашей.

メモ
услышать(←услышала:過去形、女性形):聞こえる、聞く(完了体)
 →不完了体:слышать
трепетный(←трепетное:中性形):(物が)震える、揺らめく、(心臓が)どきどきする
признание:承認、認定、認知;告白、白状;好評、人気
роковой:避けられない、宿命的な;死の、破滅の
улыбаясь:副分詞
 ←улыбаться:微笑む、にっこりする(不完了体)
  →完了体:улыбнуться
смущённо:当惑して、決まり悪げに
колеблясь:副分詞
 ←колебаться:振動する、揺れ動く;惑う、迷う(不完了体)
ничуть(口)=нисколько:少しも、なんら(…ない)
раздумывая:副分詞
 ←раздумывать:(口)考え込む、沈思する、思い巡らす(不完了体)
  →完了体:раздумать
поговорить(←поговорите:命令形):(少し・しばらく)話をする、話し合う、相談する(完了体)
мамаша(←мамашей:造格):(口)мама:お母さん、ママ

「マリア・イヴァノヴナが震える告白と避けられない質問とを聞いたとき、彼女、とても美しく決まり悪げに微笑みながら、しかし少しも迷うことなく、一分も考え込むことなく、言った。
―はい。お母さんと話さなくちゃ」
マリア・イヴァノヴナが震える告白と、避けられない質問とを聞いた時、彼女はとても美しくも決まり悪げに微笑みながら、しかし少しも迷うことなく、一分も考え込むことなく、言った。
 ――はい。ママと相談しなくちゃ


Иван Иванович, за мгновение до этого еще томившийся неизвестностью и страхом отказа, вдруг просиял. Целуя руки своей невесты, он воскликнул:

– Марья Ивановна, теперь я воскрес!

メモ
мгновение:瞬間、瞬時、束の間
томившийся:能動形容分詞過去
 ←томиться:苦しむ、悩む(不完了体)
неизвестность(←неизвестностью:造格):未知なこと、未体験のこと;得体の知れないもの
страх(←страхом:造格):恐れ、恐怖、畏怖、不安
отказ(←отказа:生格):拒否、拒絶、否認、断り、辞退
просиять(←просиял:過去形、男性形):(何かを通して光るものが)現れ出る、明るく光る、輝く;嬉しそうにする、満足気な様子を示す(完了体)
целуя:副分詞
 ←целовать:口吻する、キスする(不完了体)
  →完了体:поцеловать
невеста(←невесты:生格):婚約した女性、結婚相手のいる女性
воскликнуть(←воскликнул:過去形、男性形):(感嘆して)大声で叫ぶ(完了体)
 →不完了体:восклицать

「イヴァン・イヴァノヴィッチ、既にこの苦しみ、未知なるものと拒絶の恐れによって、よりも束の間の前、突然満足気な様子となった。自分の婚約者の腕にキスをしながら、彼は大声で叫んだ。
 ―マリア・イヴァノヴナ、今、僕は復活した!」
 何言ってるのか、ぶっちゃけ良く分かりません。
未知なる体験と拒絶の恐怖の苦しみまでの束の間の後、イヴァン・イヴァノヴィッチは突如、嬉しげになった。自分の婚約者の腕にキスをしながら、彼は喜びの声を上げた。
 ――マリア・イヴァノヴナ、今僕は復活した!



Но он ошибался. Какое же это воскресение, когда человек еще холост. По-настоящему воскрес Иван Иванович только тогда, когда обвенчался с Марьею Ивановною.

メモ
какой же:(口)勿論だ、当然だ;無理もない
воскресение:(死者の)復活、蘇生
холостой (←холост:短尾、男性形):(男性が)独身の
по-настоящему:本格的な、しっかりと、ちゃんと、真面目に、本当に
обвенчаться(←обвенчался:過去形、男性形):(教会の儀式で)結婚する(完了体)

「しかし彼は間違えていた。勿論だこの復活は、人間は既に独身だった時。本格的に復活するのはイヴァン・イヴァノヴィッチが、マリア・イヴァノヴナと結婚した時だった」
しかし彼は間違えていた。人は既に独身の時から、当然これは復活なのだ。本格的にイヴァン・イヴァノヴィッチが復活するのは、マリア・イヴァノヴナと結婚した時だった




 次回で最終回。

0 コメント:

コメントを投稿