エラ・フランシス・サンダース『翻訳できない世界のことば』


翻訳できない世界のことば
翻訳できない世界のことばエラ・フランシス・サンダース 前田 まゆみ

創元社 2016-04-11
売り上げランキング : 183


Amazonで詳しく見る
by G-Tools

 「翻訳できない」と言うのは、原語では一言で表せるのに、英語では不可能だという意味。とは言え、言語学的にどうのこうのという話ではなく、作者の感性によってチョイスされている。
 そんな訳で、英語との距離がある言語ほど収録され易いんじゃなかろうか。ってことで、日本語が4語ほど収録されていたりする。
 その一つが「ぼけっと」だが、「ぼけっと」って形容詞だっけ? 名詞に付くのが形容詞のハズだけど、「ぼけっと」が名詞を修飾する姿を何も思い付かない。とは言え、品詞の境目は言語によって異なるので、英語では「ぼけっと」は名詞に……ならなさそうだね。



 表記がアルファベットなのも、なんだかなー。原語で表記しようよ。頑張ろうよ。
 一応、右下には小さく原語表記と発音が記載されているが、本書の末尾を読むにこれは日本語版オリジナルなようだ。


 と、盛大に話がズレたが、ロシア語からも1単語だけ登場。разлюбитьという単語。
 意味の方は、どうぞ本書でご確認くださいな。


関連記事:
蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語』
蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語2』
蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語3 祝!卒業編』

 

0 コメント:

コメントを投稿