ロシア語試訳4-1:ソログープ「白樺 その1」




 四回目の今回は童話ではなくて、一般向けの作品にチャレンジして見た。そして後悔した。


 この「白樺」は、「死の賛美者」と表現されることの多いソログープらしい一作。今回も現実から浮遊した少年が死へと接近していく様を描いた彼お得意の作品でございます。
 そこに今回はロシアらしい昔話の要素が入っており、その点は少し変り種。

 まぁ個人的には、不条理な生を描き、死を賛美するだけではなく、時として不条理な生への力強い回帰を描くからこそ、私はソログープさんが好きなのですが。
 死を賛美し現実の醜さを描きながらも、命の逞しさをも描写し得たこの作家のことが、すごく不思議なのです。
 ソログープ作品の「ローエングリーン」なんて、初々しい恋愛物語で違う意味で衝撃的だったし。発表当時は「古い家」、「生まれてこなかった子供」と一緒に収録されていたとか、読者をどうしたいんだと問いたいレベル。


作品の出典は以下:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)



 全四回でお送りします。その1(当記事)/その2その3その4






白樺 (一)


 ――親愛なる人よ、白きものよ。
 白樺に見惚れ、自宅の庭のベンチに腰掛けて囁くのは、――小さくて痩せた、青白い顔の少年だ。明るいリンネル地の上着を着ている。

 彼は軽く背を曲げていた。ほんの少しだけ日に焼けた腕は、膝の上で横たわり微睡んでいるかのようだった。
 背後から静かに近付いて来た少女が、不意に大声で笑い出した。紅潮した顔に笑いが広がり、茶色の瞳にもその感情のみが見える。彼女は弟と並んでベンチに腰掛けると、こんなことを言い出した。
「白樺を見ながら、リューバチカ(注:リューバカの親密な呼び方)のことを楽しく考えているのね。馬鹿ねぇ、セリョージャは! 彼女には婚約者がいるのよ」 
 はっきりしない落ち着かない表情で、セリョージャが姉を見た。それはまるで、彼女の言葉に耳を傾けてはいるものの、一向に意味が分からないかのようであった。それから彼は溜め息を吐くと、ゆっくりとした口調で話し始めた。
「呆れたことを思い付いたもんだ! リューバカだなんて! なんて面白いんだろう! 沼のヒキガエルで一等綺麗なののと比べりゃ、三倍くらいは美人だもんな!」
 少女がふざけて大声で返した。
「ちょっと、馬鹿ねぇ! 年頃のお嬢さんのことを、そんな風に言っていいと思っているの?」
 セリョージャは穏やかに彼女を眺めると、言った。

「ジーンカ(注:ジーナの愛称)、君は何も理解できちゃいないんだ。悪口の言い方は覚えたけどね。もしもまだ僕を馬鹿と呼ぶつもりなら、また水に突き落とすぞ」
 ジーナは半ば怒ったように、半ばそう見せかけているだけのように、不機嫌に言い返した。
「誰が誰をまた水に落とすって?」
 彼女は立ち上がり、弟に「お前となんて話したくないよ」と捨て台詞を吐くと、黒いお下げを揺らしてその場から去っていった。
 ジーナがすっかり見えなくなり、彼女の踵が踏む砂粒の軋るもの悲しい音も聞こえなくなってから、セリョージャは優しく白樺に近付くとぴったりと寄りかかり、細い彼女の薔薇色がかった白い樹皮に口づけた。軽い震えがほっそりとした白樺の体を走りぬけ、樹木を飾る陽気で無邪気な小葉がさらさらと鳴り、そして
頭を朦朧とさせる北国の白い白樺の香り、甘い香りが優しく少年を包み込んだ。セリョージャは静かに白樺を抱擁すると、繊細で感じやすい頬を白樺の滑らかな薄板に寄せるのだった。



 全四回予定。その1(当記事)/その2その3その4




Белая березка

I

— Миленькая моя! Беленькая моя!
На белую березку залюбовался, сидит на скамеечке в своем саду, шепчет, — сам маленький, тоненький, бледный мальчик-подросток. В светлой коломянковой блузе.
Слегка согнулся. Руки чуть-чуть загорелые, на колени положил, — и лежат они, дремлют.
Подошла сзади тихохонько девочка, и вдруг засмеялась, звонко так, — на румяном лице смех разливается, и в карих глазах нет ничего иного, кроме того, что на лице. Присела на скамейке рядом с братом, сказала:
— На березку смотрит, сам о Любочке сладко мечтает. Дурак ты, Сережка! У неё — жених.
Сережа смотрел на сестру с выражением неопределенным и смутным, — словно прислушивался к тому, что она говорит, и не совсем понимал её слова. Вздохнул. Протянул тихонько:
— Придумала тоже! Что мне Любка твоя! Очень мне интересно! Приблизительно в три раза красивее самой грациозной из болотных жаб.
С громким смехом отвечала девочка:
— Фу, дурак! Разве о девицах так можно?
Сережа спокойно посмотрел на нее, и сказал:
— Ты, Зинка, ничего не понимаешь, а ругаться научилась. Если ты меня еще раз дураком назовешь, я тебя опять в воду окуну.
Хмурясь полусердито, полупритворно, возразила Зина:
— Кто кого еще окунет!
Встала, тряхнула черными косичками, и отошла. Небрежно бросила брату:
— И разговаривать с тобою не желаю.
Когда она совсем ушла, и уже не стало слышно по дорожкам жалобного скрипа песчинок под её каблучками, Сережа подошел к березке, прижался к ней ласково, и поцеловал её тонкую, розовато-белую кору. Легкое трепетание пробежало по тонкому телу березы, зашелестели веселые, невинные листочки нарядного деревца, и туманящий голову запах, сладкий запах северной белой березы нежно обвеял мальчика. Сережа тихо обнял ствол березы, и прижался порозовевшею щекою к легко щекочущим кожу лица гладким пластинкам её коры.

作品の出典:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)


 全四回予定。その1(当記事)/その2その3その4




 白樺に憧れを抱いていたのに、花粉症の原因になっていると聞いて衝撃を受けた。日本でも北海道ではシラカバ花粉症の患者がいるらしい。
 ジーンカ/ジーナ、リューバチカ/リューバカと、ロシア人特有の愛称形の乱舞で「お前誰だよ」現象が起こりそうですね。


関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「白樺 1/4」

0 コメント:

コメントを投稿