試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 3/5」

2014年09月08日更新


 前回の続き。第二章。
 一章と比べると格段に短い。


出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 6. Заклинательница змей»収録、«Неутолимое»項目内«Мечта на камнях» БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより




今回も、
  『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。

 加えて既存の日本語訳
  「お前は誰だ?」 前田晁・訳(「早稲田文學 第百九十四號」収録)も参考にさせていただきました。



 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。






注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳



Аннушке понадобилось поставить какую-то посуду на подоконник. Она захватила своею большою, жесткою рукою обе тонкие в щиколотках Гришкины ноги и потянула его с подоконника. Сказала беспричинно грубо:

— Разлегся тут на все окно. И без тебя тесно, ничего поставить негде.

メモ
понадобиться(←понадобилось:過去形、中性形):必要になる(完了体)
поставить:(契約により)供給する、調達する、引き渡す、納入する(完了体)
 →поставлять(不完了体)
посуда(←посуду:対格):[集合]食器
подоконник:窓の敷居、窓台
захватить(←захватила:過去形、女性形):(手・器具などで)掴む、握る(完了体)
 →захватывать(不完了体)
жёсткий(←жёсткою:女性形、造格):(手触り・肌触りが)堅い、ごわごわした
оба(←обе:女性形):[集合]ふたつの、双方の
щиколотка(←щиколотках:複数形、前置格):踝
потянуть(←потянула:過去形、女性形):引き始める、張り始める(完了体)
беспричинно:理由なく、根拠なく
грубо:雑に、荒削りに、耳障りに、乱暴に、酷く
разлечься(←разлёгся:過去形、男性形):(口)(手足を伸ばして)長々と横になる(完了体)
тесно:ぎっしりと、所狭しと、[無人述]狭い、窮屈だ
негде:…する場所がない

 「アヌーシュカは調達することが必要になった、ある食器を窓台の上に。彼女は掴んだ自分の大きく堅い腕で二つの細い踝の中の、グリーシュカの脚、そして引き始めた彼を窓台から。言った理由なく乱暴に。『長々とこんなに窓全部に横たわって。お前が居なくとも狭くて、一つも置く場所がない』」
 в щиколоткахв+前置格になっているのはなんでじゃろ。→「踝で」細くなっている、という意味じゃないかと教えて頂いたので、日本語に反映してみる。
 アヌーシュカは食器を窓台の上に置きたいと思った。その大きくガサガサした手で、踝で細くなっているグリーシュカの二つの脚を掴み、彼を窓台から引っ張ると、理由もなく乱暴に言った。『窓全体にこんなに長々と横たわっているんだからね。お前がいなくとも狭くて、一つも置く場所がないってのに』



Гришка соскочил с окна. Испуганно глянул на суровое, сухощавое лицо матери, раскрасневшееся от жара кухонной печки, и на ее красные, до локтей открытые руки. В кухне было чадно, на плите что-то шипело и дымилось, пахло чем-то горьким и пригорелым. 

メモ
соскочить(←соскочил:過去形、男性形):飛び降りる(完了体)
 →соскакивать(不完了体)
испуганно:驚いて
суровый(←суровое:中性、対格):(性格などが)厳しい、峻厳な、(表情などが)厳めしい
сухощавый(←сухощавое:中性、対格):痩せた、痩せぎすの
раскрасневшийся(←раскрасневшееся:中性):能動形容分詞過去
 →раскраснеться:真っ赤になる、ひどく赤面する(完了体)
от+生格:…(が原因)で、…のあまり
жар(←жара:生格):暑さ、高温、熱、熱気
кухонный(←кухонной:女性形、生格):台所の
печка(←печки:生格):(室内・台所用の)ストーブ、暖炉、ペチカ
до+生格:…まで、…に至るまで、…になるぐらい
локоть(←локтей;複数形、生格):肘
открытый(←открытые:複数形):開いている、剥き出しの
чадно:[無人述]むっとするような煙が籠もっている
плита(←плите:前置格):(石・金属などの)板、プレート、レンジ
шипеть(← шипело:過去形、中性形):しゅうしゅう言う、(宥めたり黙らせるために)しーっと言う(不完了体)
дымиться(←дымилось:過去形、中性形):煙を出す、燻る、湯気が立つ、蒸気が立つ(不完了体)
пахнуть(←пахло:過去形、中性形):匂う、匂いがする(不完了体)
горький(←горьким:造格):苦い、辛い、痛ましい、悲しい
пригорелый(←пригорелым:造格):焦げた、焦げ臭くなった

 「グリーシュカは窓から飛び降りた。驚いて見た、痩せて厳めしい母の顔を、真っ赤になった、台所のペチカの熱気によって、彼女の赤い、剥き出しの腕の肘まで。台所の中はむっとするような煙が籠もり、レンジの上では何かしらがしゅうしゅう音を立て煙を立て、何かしらの苦く焦げ臭い匂いがした」
 グリーシュカは窓から飛び降りた。彼は驚いて、台所のペチカの熱気のせいで真っ赤になった痩せて厳めしい母の顔と、剥き出しにされた腕の赤い肘を見た。台所の中はムッとするような煙が籠もっていた。レンジの上では何かがしゅうしゅうと音を立てて煙を吐き、苦く焦げ臭い匂いがしていた



Дверь на лестницу была открыта. Гришка постоял у двери и, видя, что мать возится у печки и на него не смотрит, вышел на лестницу. Только там, почувствовав под ногами жесткие, сорные плиты площадки, он заметил, что голова его болит и кружится, сердце слегка замирает и во всем теле разливается лихорадочная томность.

メモ
дверь:戸口、戸、ドア
лестница(←лестницу:対格):階段、はしご段
постоять(←постоял:過去形、男性形):(しばらく)立っている、停まっている、続いている(完了体)
возиться(←возится:現在形、三人称単数形):もぞもぞ動く、がさこそ音を立てる、(口)苦心惨憺する、あくせくする(不完了体)
выйти(←вышел:過去形、男性形):(ある場所から)出る(完了体)
 →выходить(不完了体)
почувствовав:副分詞
 →почувствовать:(心理的・精神的に)感ずる、覚える、悟る、気付く(完了体)
  →чувствовать(不完了体)
сорный(←сорные:複数形):(口)ごみの、ごみだらけの
площадка(←площадки:生格):小さな広場、台、(階段の)踊り場
заметить(←заметил:過去形、複数形):目に留める、認める、気付く、見付ける(完了体)
 →замечать(不完了体)
болеть(←болит:現在形、三人称単数形):痛む、痛い
кружиться(←кружится:現在形、三人称単数形):(ぐるぐる)回る、旋回する、(あちこち)走り回る、(口)(忙しく)走り回る(不完了体)
сердце:心臓、(感情などの中枢としての)心、ハート、胸
слегка:軽く、微かに、ちょっと
замирать(←замирает:現在形、三人称単数形):全く動けなくなる、立ち竦む、(心臓・呼吸が)一瞬止まりそうになる(不完了体)
 →замереть(完了体)
разливаться(←разливается:現在形、三人称単数形):零れる、広がる、行き渡る、いっぱいになる、溢れる(不完了体)
 →разлиться(完了体)
лихорадочный(←лихорадочная:女性形):熱病の、熱の、悪寒の
томность:もの悲しさ、悩ましさ、けだるさ

 「階段へのドアは開いていた。グリーシュカはドアの近くに暫く立って、見ていた、母があくせくとしているのを、ペチカの近くに、そして彼を見ないことを、それから(彼は)階段へと出て行った。ここで初めて、感じ終えた、脚の下にごわごわしたごみだらけの階段の板を、彼は気が付いた、彼の頭が痛み、ぐるぐる回り、心臓が軽く一瞬止まりそうになり、身体全体の中に行き渡った熱のけだるさが」
 階段へ通じるドアは開いていた。グリーシュカはドアの近くにしばらく立ち止まり、母を見ていた。彼女がペチカの近くであくせくと働き、彼の方を見ない様子を。それから彼は階段へと出た。足の下にごわごわしたゴミだらけの階段の床を感じ、その後で自分の頭が痛く、グルグルと回ること、心臓が一瞬停まりそうになり、身体全体に熱独特のけだるさが広がっていることに気が付いた


«Какого чаду напустила!» — подумал он.

メモ
чад(←чаду:生格):(生木・石炭・油などがくすぶる)咽せるような煙、臭気
напустить(←напустила:過去形、女性形):(ふつう大量に)入れる、侵入させる、浸透させる(完了体)
 →напускать(不完了体)
подумать(←подумал:過去形、男性形):ちょっと考える、しばらく考える、…という考えに達する、…と考える(完了体)

 「『何かの煙が大量に入ったんだ』―と彼は考えた」
  напустилаと女性形なのは何でだろう。主語は階段(女性名詞)なのかな?
 『煙がたくさん入ったんだ!』と彼は考えた


С каким-то недоумением оглядел он каменные серые ступеньки лестницы, выщербленные, сорные, бегущие вверх и вниз с неширокой площадки, на которой он остановился. Против их двери через площадку была другая дверь, закрытая глухо, и из-за нее доносились два звонкие женские голоса, — кто-то с кем-то бранился. 

メモ
недоумение(←недоумением:造格):ためらい、当惑
оглядеть(←оглядел:過去形、男性形):見回す、眺め回す、じろじろ見る(完了体)
 →оглядывать(不完了体)
каменный(←каменные:複数形):石の、岩の
ступенька(← ступеньки:複数形):[指小形]ступень:(階段・はしごなどの)段
выщербленный(←выщербленные:複数形):受動形容分詞過去
 →выщербить:ぎざぎざにする、ぼこぼこにする(完了体)
  →выщерблять(不完了体)
бегущий(←бегущие:複数形):能動形容分詞現在
 →бежать:(人・動物が)(一定の時に、一定の方向に)走る、駆ける(不完了体)
вверх:上方へ、上空へ
вниз:下へ、下部へ
неширокий(←неширокой:女性形、生格?):(幅が)広くない、かなり狭い
остановиться(←остановился:過去形、男性形):(動きが)停まる(完了体)
 →останавливаться(不完了体)
против:…に向かい合って、…の向かいに、…に面して、…に反して、…に背いて
закрытый(←закрытая:女性形):受動形容分詞過去
 →закрыть:覆い隠す、遮る、見えなくする(完了体)
  →закрывать(不完了体)
глухо:(音が)低く、鈍く、漠然と、ぴったりと、少しの隙間もなく、ぎっしりと
из-за:…の後ろから、…の向こう側から
доноситься(←доносились:過去形、複数形):(音・匂いが)運ばれる、伝わる(不完了体)
 →донестись(完了体)
звонкий(←звонкие:複数形):響き渡る、よく響く、よく鳴る
женский(←женские:複数形):女の、女子用の
браниться(←бранился:過去形、男性形):罵りあう、口げんかする(不完了体)

 「あるためらいから彼は見渡した、石の灰色の段を、でこぼこしていてゴミだらけの、上に下にと走っているところの、狭い踊り場を伴った、彼はそこで動きを止めていた。彼らのドアに向かい合って、踊り場を通して、別のドアがあった、隠されていたぴったりと、その向こう側から伝わってきた二つのよく響く女の声が―誰かが誰かと罵り合っていた」
 なにかしらの当惑と共に彼が眺め回したのは、石造りの灰色の階段だった。それはでこぼこでゴミだらけで、小さな踊り場を伴っており、上下へと伸びていた。彼はその踊り場で立ち止まった。彼らのドアと踊り場を介して向かい合う形で、もう一つのドアがあった。それはぴったりと閉ざされてはいたが、その向こう側から二つのよく響く女の声が聞こえた。誰かと誰かが罵り合っている声だった



Слова сыпались, как свинцовая дробь из неосторожно развинченной висячей лампы, и казалось Гришке, что они юрко разбегаются по сухому полу чужой кухни и шуршат, ударяясь о чугун и о железо. Было много этих слов, все они сливались в один визгливый гул, и только выделялись бранные слова. Гришка невесело усмехнулся. Он знал, что в этой квартире всегда бранятся и нередко бьют детей, злых и грязных.

メモ
сыпаться(←сыпались:過去形、複数形):(粉状・粒状のものが)零れる、散らばる、ばらばらと落ちる(不完了体)
свинцовый(←свинцовая:女性形):鉛の、鉛色の、重い、重苦しい
дробь:[集合]散弾
неосторожный(←неосторожно:短尾、男性形):うかつな、注意の足りない、軽率な、不用心な
развинченный(←развинченной:女性形、生格?):受動形容分詞過去
 →развинтить:(ねじを)ゆるめる、戻す、抜く(完了体)
  →развинчивать(不完了体)
висячий(←висячей:女性形、生格?):吊り下げて用いる、吊り下げられた、垂れ下がっている
лампа(←лампы:生格):ランプ、電球、電灯
казаться(←казалось:過去形、中性形):…のように見える、…の印象を与える、[無人動]…と思える、(気のせいで)見える、聞こえる、…である気がする(不完了体)
юрко:敏捷に、すばしっこく、(頭・眼などが)表情に富んだ
разбегаться(←разбегаются:現在形、三人称複数形):(口)(あちらことらへと)走り回り出す(完了体)
сухой(←сухому:与格):乾燥した、乾いた
чужой:他人の、自分のではない
шуршать(←шуршат:現在形、三人称単数形?):さらさら鳴る、かすかにざわめく、…をかさかさ言わせる(不意完了体)
ударяясь:副分詞
 →ударяться:突き当たる、ぶつかる(不完了体)
  →удариться(完了体)
чугун:(鋳物製の)なべ、つぼ
железо:鉄、[集合]鉄製品
сливаться(←сливались:過去形、複数形):合流する、一つになる、合わさる、しっかりと結びつく(不完了体)
 →сливаться(完了体)
визгливый:金切り声を出している、高い鋭い音を出している
гул:ざわめき、唸り、多人数のがやがや言う声
выделяться(←выделялись:過去形、複数形):分離する、独立する(不完了体)
 →выделиться(完了体)
бранный(←бранные:複数形):罵りの
невесело:悲しく、寂しく、陰気に、憂鬱に
усмехнуться(←усмехнулся:過去形、男性形):(ふつう皮肉、嘲弄、不信の念を込めて)うす笑いをする、にやりとする(完了体)
 →усмехаться(不完了体)
квартира(←квартире:前置格):(集合住宅の一世帯用の)一区画、フラット、(一般に)住まい、住居
браниться(←бранятся:現在形、三人称複数形):罵り合う、口喧嘩をする(不完了体)
нередко:頻繁に、しょっちゅう
бить(←бьют:現在形、三人称複数形):打つ、叩く、殴る
грязный(←грязных:複数形、生格?):泥だらけの、ぬかった、泥の付いた

 「言葉は散らばった、まるで鉛の散弾のように、迂闊にも緩められた吊り下げランプから、そしてグリーシュカには思えた、彼らは乾燥した他人の台所の床を敏捷に走り回り出し、かすかにざわめいた、鋳物や鉄製品にぶつかりながら。たくさんのこの言葉たち、全ての彼らが一つの高く鋭い音を出しているざわめきの中に合流し、ただ分離した、罵りの言葉だけが。グリーシュカは悲しく薄笑いをした。彼は知っていた、この住居の中では常に口喧嘩が起こり、頻繁に叩かれるのだ子ども達が、根性の悪くて泥だらけの」
 迂闊にも緩められた吊り下げランプから滴る鉛の散弾ってナニ。懐中電灯から零れる電池を想像したけれど、この時代に乾電池はまだないと思うの。
 となるとランプも蠟燭なのかな。ってことは、そこから滴るのは蠟燭の雫……だけど、そうなると「迂闊にも緩められた」って部分要らなくない?
 ……結局よく分からないなぁ。
 言葉たちは散らばった。それはまるで不用心にも締めが甘い吊り下げランプから落ちる鉛の雫のように。その言葉たちは、他人の乾いた台所の床を敏捷に走り回っては、琺瑯鍋や鉄鍋にぶつかり音を立てているのだと、グリーシュカにはそう思えた。たくさんの言葉たち、その全てが合わさり一つの甲高いざわめきへと化した。ただ浮かび上がるのは、罵りの単語だけ。グリーシュカは悲しげに唇を歪めた。彼は知っていた。この家の中では常に口喧嘩が繰り広げられ、意地の悪くて泥だらけの子ども達はしょっちゅう殴られているのだ



Такое же окно, как в кухне, и из него виден тот же тесный, скучный мир — красные крыши, желтые стены, пыльный двор. Все странное, чужое, ненужное, совсем не похожее на милые, близкие образы мечты.

メモ
видный(←виден:短尾形、男性形):見える、目に付く、はっきりしている
тесный:狭い、窮屈な、少量の、少数の
скучный:退屈な、物悲しい
крыша(←крыши:複数形):部屋
жёлтый(←жёлтые:複数形):黄色い
стена(←стены:複数形):壁
пыльный:埃の、埃だらけの
странный(←странное:中性形):奇妙な、不思議な、普通の違った
ненужный(←ненужное:中性形):不思議な、無用な、余計な、無駄な
совсем:全く、すっかり
похожий(←похожее:中性形):…に似ている
близкий(←близкие:複数形):近い、近くにある、親密な、大切な、愛しい
образ(←образы:複数形):姿、形、容姿

 「この窓、台所にあるのと同じような、から見えるのはこんなにも窮屈で物悲しい世界だった―赤い屋根、黄色い壁、埃っぽい庭。全てが奇妙で、自分のではなく、不思議で、少しも似ていない、可愛らしくて愛しい空想の姿と」
 台所にあるのとそっくりなその窓から見えるのは、あまりにも窮屈で物悲しい世界だった。赤い屋根、黄色い壁、埃っぽい庭。その全ては奇妙で、他人事で、不可思議であり、可愛らしくて愛おしい空想の姿とは少しも似ていなかった



Гришка взобрался на истертую доску подоконника, прислонился спиною к одной из распахнутых рам, но на двор не глядел. Перед ним открылись светло украшенные палаты, и вот перед ним дверь в покой русокудрой принцессы Турандины, — и распахнулась дверь, и Турандина, у высокого, узкого окна свивавшая тонкий лен, оглянулась на шум открывшейся двери, придержала стройною белою рукою гулко жужжащую прялку, и глядела на него, и улыбалась нежно.

メモ
взобраться(←взобрался:過去形、男性形):(苦労して)よじ登る、這い上がる(完了体)
 →взбираться(不完了体)
истёртый(←истёртую:女性形、対格):受動形容分詞過去
 →истереть:(全て)すり潰す、(擦って)使い切る、すり切る(完了体)
  →истирать(不完了体)
доска(←доску:対格):板
прислониться(←прислонился:過去形、男性形):寄り掛かる、もたれかかる、寄り添う、隣接している(完了体)
 →прислоняться(不完了体)
спина(←спиною:造格):背中、背
распахнутый(←распахнутых:生格):受動形容分詞過去
 →распахнуть:(ドア・窓・門などを)開け放つ、広く開ける(完了体)
  →распахивать(不完了体)
рама(←рам:複数形、生格):枠、縁
открыться(←открылись:過去形、複数形):(蓋などをしたもの・戸などが)開く、始まる(完了体)
 →открываться(不完了体)
светло:明るく
украшенный(←украшенные:複数形):受動形容分詞過去
 →украсить:飾る、魅力的にする(完了体)
  →украшать(不完了体)
палата(←палаты:複数形):(複)(廃)壮麗な建物、宮殿
покой:静謐、静寂、静止、(廃)部屋、(ふつう複)居室
русокудрый(←русокудрой:女性形、生格):亜麻色の巻き毛の
принцесса(←принцессы:生格):王女、皇女、大公妃
высокий(←высокого:生格):高い
узкий(←узкого:生格):狭い、細い
свивавший(←свивавшая:女性形):能動形容分詞
 →свивать:(糸・細縄を)より合わせる、綯う(不完了体)
  →свить(完了体)
лён:亜麻
оглянуться(←оглянулась:過去形、女性形):振り向く、見返る(完了体)
 →оглядываться(不完了体)
шум:騒音、ざわめき
открывшийся(←открывшейся:女性形、主格・対格以外):能動形容分詞過去
 →открыться:(蓋などをしたもの・戸などが)開く(完了体)
  →открываться(不完了体)
придержать(←придержала:過去形、女性形):(落ちない・ずれないように)軽く支える、押さえる(完了体)
 →придерживать(不完了体)
стройный(←стройною:造格):格好の良い、均整のとれた、すらりとした
гулкий(←гулко:短尾形、中性形):遠くまで聞こえる、響き渡る
жужжащий(←жужжащую:女性形、対格):能動形容分詞現在
 →жужжать:(虫が)ぶんぶんと羽音を立てる(不完了体)
прялка(←прялку:対格):糸車、紡ぎ車
улыбаться(←улыбалась:過去形、女性形):微笑する、微笑む、にっこりする(不完了体)
 →улыбнуться(完了体)

 「グリーシュカは、窓台のすり切れた板の上によじ登り、背中でもたれ掛かった、開け放たれた枠の一つに、しかし庭は見なかった。彼の前には始まっていた、明るく飾られた宮殿が、そして彼の前にはドアが、その中には部屋、亜麻色の巻き毛の王女ツランディナの―ドアは大きく開かれ、ツランディナ、高く細い窓の近くで細い亜麻を綯っている、は振り返った騒音に、開かれているドアの、すらりとした白い腕でぶんぶんと音を響かせる糸車を軽く押さえ、彼を眺め、優しく微笑んだ」
 グリーシュカは窓台のすり切れた板の上によじ登り、開かれた窓枠の一つに背中をもたせた。しかし庭は見なかった。彼の前には明るく飾られた宮殿が広がっていた。彼の前には、亜麻色の巻き毛の王女ツランディナの部屋へと繋がるドアが大きく開かれた。彼女は高く細い窓の近くで細い亜麻を綯っていたが、開かれたドアの騒音に振り返ると、すらりとした白い腕でぶんぶんと音を響かせる糸車を軽く押さえた。彼を眺めて、優しく微笑んだ



Она говорила ему:

— Подойди ко мне поближе, мой милый мальчик. Я давно тебя ждала. Не бойся, подойди.

メモ
подойти(←подойди:命令形):(歩いて・乗り物で)近付く(完了体)
 →подхоить(不完了体)
поближе
 →близкий(←ближе:比較級):近い、間近の、近くにある
 →по:[接頭辞](比較級に付して)もう少し、なるべく
давно:ずっと前に、とっくに
ждать(←ждала:過去形、女性形):(到着・出現などを予想して・期待して)待つ、待っている(不完了体)
бояться(←бойся:命令形):恐れる、怖がる(不完了体)

 彼女は彼に言った。
『私の方へもっと近付いておいで、私の可愛い少年よ。私はずっと前からお前を知っていてよ。怖がらないで、近くにおいで』
 特に直す必要性を感じないから、このままで。


Гриша подошел, склонил колени у ее ног, и она спросила:

— Ты знаешь, кто я?

メモ
склонить(←склонил:過去形、男性形):下へ向ける、下へ曲げる、傾ける、うつむける(完了体)
 →склонять(不完了体)
колено(←колени:複数形):膝、膝頭
спросить(←спросила:過去形、女性形):問う、尋ねる、質問する(完了体)
 →спрашивать(不完了体)

 「グリーシャは近付き、彼女の脚の近くに膝を曲げ、彼女は問うた。『お前は知っていて、私が誰か?』」
 前から気になっていたけれど、主人公の呼び名がグリーシャだったりグリーシュカだったりしてるよね。どっちも愛称形で愛称の度合いが違う的なもんなんだろうとは思うけれど、日本人の感覚からすれば誤字に思えて仕方が無いので、基本的にはグリーシュカで統一したいと思います。
 ぶっちゃけ、こんな呼び名に混乱を伴ってまでお付き合いする必要性はないと思うの。正直、この手の多すぎる愛称のバリエーションのせいで、ロシア文学は劇的に読みにくいし。基本、登場人物めっちゃ多いのに、さらに愛称形が複数あるとか無理だよ無理無理。
 「グリーシュカは近付くと、彼女の足下近くに膝を付いた。彼女は問うた。
『お前は知っていて、私が誰なのか?』


Очарованный золотыми звонами ее голоса, отвечал ей Гришка:

— Знаю, — ты — прекрасная принцесса Турандина, дочь могущественного короля этой страны, мудрого Турандоне.

メモ
очарованный:受動形容分詞過去
 →очаровать:(廃)魔法にかける、魅了する、うっとりさせる、心を惹きつける(完了体)
  →чаровать/очаровывать(不完了体)
золотой(←золотыми:複数形、造格):金の、金製の、金で飾られた
звон(←звонами:複数形、造格):(金属・ガラスが打たれて・振動して出す)音、鐘を鳴らすこと、その音
отвечать(←отвечал:過去形、男性形):答える(不完了体)
 →ответить(完了体)
могущественный(←могущественного:生格):強大な、威力ある、強力な
король(←короля:生格):王
мудрый(←мудрого:生格):賢い、賢明な

 「彼女の声の金の響きによって魅了されて、グリーシュカは彼女に答えた。『知っています―君は―非常に美しい王女ツランディナ、この国の強大なる王、賢明なるツランドナの娘』」
  выじゃなくてтыなのかい。
 そしてТурандонеの原形が分からない。たぶんこれ生格だよね。なら原形は……と考えてみたがよく分からないので、既存の訳に従ってみた
 彼女の金の響きの声に魅了され、グリーシュカは答えた。『知っています、君は、とても美しい王女ツランディナ。この国の大いなる王、賢明なるツランドナの娘』



Смеялась веселая принцесса Турандина и говорила:

— Ты это знаешь, но ты знаешь не все. От моего отца, мудрого короля Турандоне, я научилась чары деять, и что захочу, то с тобою и сделаю. Мне захотелось поиграть с тобою, я сказала над тобою чародейные слова, и ты ушел из гордого чертога, от своего отца, — и видишь, ты забыл свое настоящее имя, и сделался кухаркиным сыном, и зовут тебя Гришкою. И ты забыл, кто ты, и не вспомнишь, пока я этого не захочу.

メモ
весёлый(←весёлая:女性形):楽しい、愉快な、陽気な
научиться(←научилась:過去形、女性形):学ぶ、習得する、覚える(完了体)
 →учиться(不完了体)
чары:(複)(廃)魔法、妖術、魔力、魅力
деять
 ←деяться:(俗)(方)起こる、行われる(完了体)
  →подеяться(不完了体)
захотеться(←захотелось:過去形、中性形):[無人動](急に)…したくなる、…が欲しくなる(完了体)
поиграть:(しばらく)遊ぶ、プレーする、演奏をする(完了体)
чародейный(←чародейные:複数形):魔力ある、魔術的な、魅力的な、人の心を捕らえる
гордый(←гордого:生格):誇りをもった、自尊心のある、誇り高い
чертог(←чертога:生格):(廃)大広間、(詩)豪邸、宮殿
забыть(←забыл:過去形、男性形):忘れる(完了体)
 →забывать(不完了体)
настоящий(←настоящее:中性形):現在の、今の
сделаться(←сделался:過去形、男性形):…になる(完了体)
 →делаться(不完了体)
кухаркин(←кухаркиным:造格):料理女の、炊事婦の
вспомнить(←вспомнишь:現在形、二人称、単数形):思い出す、思い起こす、回想する(完了体)
 →вспоминать(不完了体)

 деятьって単語は辞書に載っていなかったよ……。でもそれの-ся動詞と思われるдеятьсяは載っていたから、そこから類推して、「起こす、行う」くらいの意味かな。
 「陽気な王女ツランディナは笑い、言った。『お前はこれを知っている、だが知っているのは全てではない。私の父、賢きツランドンから私は魔法を行う方法を学んだ、だからお前に対してしたくなれば、そう出来るのだ。私がお前で遊びたくなれば、私はお前の上に魔力ある言葉を言う、するとお前は誇り高い宮殿から、お前の父のところから立ち去り、―ほらご覧、お前は自分の今の名前を忘れ、料理女の息子になり、グリーシャとお前は呼ばれている。そしてお前は忘れた、お前が誰なのか、そして思い出さない、私がこれを欲しない間は』」
 言葉が魔力を持つのならば、ツランディナのこの言葉は間違いなくグリーシュカを呪うもの。ただこれ、全部グリーシュカの想像なんだよな。
 これが普段は言語化されることもないが、彼の深層に確かに存在している思考なのだとすれば、それはそれでかなりキッツイ。
 そういやグリーシュカの父親は、グリーシュカが小さい頃に亡くなっているんだっけか。
 陽気な王女ツランディナは笑って言った。
『お前はそう、知っている。だが全てではない。私は父、賢明なるツランドンから魔法の使い方を学んだのだよ。だからお前に対して望むことが出来る。私がお前で遊びたいと思えば、お前に魔法の言葉を言えば良い。するとお前は誇り高い宮殿、お前の父の元から立ち去り、――ほらご覧、お前は自分の本当の名前を忘れ、料理女の息子、グリーシュカと呼ばれている。お前は忘れたのだ、お前が誰なのか。そして私がそう望まない間は、思い出すことはない』



— Кто же я? — спросил Гришка.


 『僕は一体誰なんだ?』 グリーシュカは尋ねた



Смеялась Турандина. В ее васильково-синих глазах горели недобрые огоньки, как в глазах у молодой, еще не уставшей колдовать ведьмы. Тонкие пальчики Турандины сильно сжимали Гришкино тонкое плечо. 

メモ
васильковый(←васильково:短尾形、中性形):ヤグルマギクの、明るいブルーの
гореть(←горели:過去形、複数形):燃える、焼ける(不完了体)
недобрый(←недобрые:複数形):(人に)不親切な、意地の悪い、意地悪そうな、(長尾形)不幸をもたらす、悲しみをもたらす
огонёк(←огоньки:複数形):[指小形]
 →огонь:火、炎、明かり、灯火、目の輝き
молодой:若い、若者のような、若々しい
уставший(←уставшей:女性形、主格・対格以外):使い古した、草臥れた、古びた
колдовать:魔術を使う、妖術を使う(不完了体)
ведьма(←ведьмы:生格):魔女
сильно:強く、激しく
сжимать(←сжимали:過去形、複数形):圧縮する、押し縮める、短縮する(不完了体)
 →сжать(完了体)
плечо:肩

 「ツランディナは笑った。彼女のヤグルマギクの青い眼の中に、悲しみをもたらす炎が燃えた、まるで若い目の中、まだ草臥れていない魔法を使う魔女のように。ツランディナの細い指がグリーシュカの薄い肩を強く握った」
 なにこれ怖い。空想くらい楽しくても良いと思うんですけど。
 ツランディナは笑った。彼女の矢車菊のような青い眼の中に、意地の悪い炎が燃えていた。まだ魔法を使うことに疲れていない魔女の、若い目の中にあるものと同様であった。ツランディナの細い指が、グリーシュカの細い肩を強く握り締めた



Она говорила, дразня его, тоном маленькой уличной девчонки:

— А вот не скажу! Ни за что не скажу! Догадайся сам! Не скажу! Не скажу! Не догадаешься сам, — так и останешься Гришкою. Слышишь, кухарка Аннушка кличет тебя. Поди, поцелуй ее ручку. Иди скорее, а не то она тебя прибьет.

メモ
дразня:副分詞
 →дразнить:(わざと)怒らせる、からかう(不完了体)
тон(←тоном:造格):音、楽音、話す声の高さ、品格、風格
уличный(←уличной:女性形、主格・対格以外):街路の、街の、街灯の
сказать(←скажу:現在形、一人称単数形):話す、言う、語る(不完了体)
за что (же):(廃)(俗)、 за что про что(民):何故、何故に
догадаться(←догадайся:命令形):(何かの徴候によって)推量する、気付く、把握する、察知する(完了体)
 →догадываться(不完了体)
остаться(←останешься:現在形、二人称単数形):残る、居残る、(ある状態に)留まる(完了体)
 →оставаться(不完了体)
кухарка:料理女
кликать(←кличет:現在形、三人称単数形):(俗)呼ぶ、呼び寄せる
поди:(口)(пойтиの命令形пойдиから)行け、来い、行ってしまえ、やってみろ
скорый(←скорее:比較級):速い、急速度の
прибить(←прибьет:現在形、三人称単数形):打ち付ける、釘付けにする(完了体)
 →прибивать(不完了体)

 「彼女は言った、彼をからかって、小さな街の女の子のような風情で。『でも言わない! 何故だって言えないわ! 自分で気が付くのよ! 言わない! 言わない! 自分では気が付けない―なら、グリーシュカのままに留まるのよ。聞こえるでしょう、料理女のアヌーシュカがお前を呼ぶのが。行け、彼女の腕にキスを。速く行かないと、彼女がお前を打ち付けるよ』」
  小さな街の女の子のような風に、ってどんな感じだよ。
 彼女は言った。まるで小さな街の普通の女の子のような声音で、彼をからかって
『でも言わない! 絶対に言わないわ! 自分で気が付けばいいのよ! 言わない! 言わないったら! 自分で気が付けないなら――グリーシュカのままね。聞こえるでしょ、料理女のアヌーシュカがお前を呼ぶのが。行っちまえ、彼女の腕にキスをしな。早く行かないと、彼女がお前を撲つよ』





 空想すら世知辛いグリーシュカの今後や如何に。

関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 1/5」
試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 2/5」

0 コメント:

コメントを投稿