試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 2/5」

2014年08月12日更新

 前回の続き。第一章後半。
 一段落がいちいち長いよ。長すぎるよ。

 Bloggerさんの具合が悪くて禿げる。 長文書いた後にエラー吐いて保存出来ないとか素敵やん……。



出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 6. Заклинательница змей»収録、«Неутолимое»項目内«Мечта на камнях» БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 



今回も、
  『パスポート初級露和辞典』(白水社)
  『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。

 加えて既存の日本語訳
  「お前は誰だ?」 前田晁・訳(「早稲田文學 第百九十四號」収録)も参考にさせていただきました。



 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。



注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳



И без тебя тошно, — нередко говаривала она сыну.

メモ
без:…なしに、…なしで、…なしの
тошно:(口)いとわしい、気持ちが悪い、憂鬱だ、辛い[無人述]胸がムカつく、吐き気がする
нередко:頻繁に、しょっちゅう
говаривать(←говаривала:過去形、女性形):(口)(多回数)(不完了体)
 →говорить:(言葉を)話す、ものをいう(不完了体)

 回数によって動詞変わるのかよ。ロシア語のこの動詞への拘りっぷりは、まだ理解出来ない。
 最初の部分は仮定法なのかしら、これ。
 「『お前なしでも辛いんだ』、彼女は頻繁に息子に言っていた」
 『お前が居なくたって、憂鬱だのに』。そう彼女は頻繁に息子にくどくどと言うのだった
 


И потому нередко довольно долго лежал по утрам Гришка в постели, нежась под рваным ватным одеялом, одним и тем же летом и зимою, так что летом, или когда бывало сильно натоплено в кухне, становилось ему очень жарко. И опять он мечтал о чем-нибудь приятном, радостном, веселом, но уже вовсе не страшном.

メモ
довольно:満足して、満足そうに
долго:長い間、長らく
нежась:副分詞
 →нежиться:のんびりする、ゆったりとする(不完了体)
рваный(←под рваным:造格):ずたずたの、ぼろぼろの
ватный(←ватным:造格):綿の、綿製の
одеяло(←одеялом:造格):毛布、掛け布団
летом:夏に
зимоюзимой:冬に
так что:それ故、だから、その結果
сильно:強く、激しく
натопленный(←натоплено:短尾形、中性形):受動形容分詞
 →натоплить:焚いてよく暖める、十分に暖房する(完了体)
  →натопливать(不完了体)
становиться(←становилось:過去形、中性形):(不完了体)
 →стать(完了体)
приятный(←приятном:前置格):快い、愉快な、楽しい
весёлый(←весёлом:前置格):嬉しい、喜ばしい
вовсе:(口)(否定詞と共に)全然、決して(…ない)
страшный(←страшном:前置格):恐ろしい、恐るべき、怖い

 один и тот
ってどういう意味なんだろう。「同じ」かな? 追記:「同じ」で合っているらしい。
 「そのために、グリーシュカは毎朝しょっちゅう満足そうにベッドの上で長い間寝ていた、ぼろぼろの綿の毛布、夏も冬も同じ、の下でのんびりしながら、それ故に夏、あるいはよくあったことだが台所が激しく焚いて暖められた時には、彼は非常に暑くなった。再び彼は空想した、何かしら楽しくて、愉快で、喜ばしい、しかし決して怖くはないことについて」
 そのおかげで、朝はよく、充分に長い間ベッドの上でグリーシュカは横になっていられた。一年中同じぼろぼろの綿の掛け布団、そのせいで夏や、台所はしばしば強く熱せられるがその度に非常に暑くなる、その下でくつろいでいた。彼は再び空想を描いた。何かしら楽しくて愉快で喜ばしい、けれども決して恐ろしくはないことについて


Днем всякая, самая ничтожная причина вызывала в Гришке разнообразные мечты. Понравившийся рассказ или интересную сказку из хрестоматии, занятную повесть из какой-нибудь растрепанной книги, одной из тех, что раз в неделю выдавал в школе заведовавший ученическою библиотекою учитель, любопытный эпизод из прочитанного вслух для матери нового романа, всякий услышанный от кого-нибудь и поразивший его воображение случай переиначивал Гришка в своих мечтах по-своему.

メモ
днём:昼間に、日中に
всякий(←всякая:女性形):(単)それぞれの、どの…も
самый(←самая:女性形): (強意語)まさかにその、ほかならぬ、(場所・時間を意味する名詞とともに)ちょうど、まさに
ничтожный(←ничтожная:女性形):ごく小さな、ほんの僅かの、取るに足りない
причина:原因、起因  
вызывать(←вызывала:過去形、女性形):呼び出す、呼び寄せる、引き起こす(完了体)
 →вызвать(不完了体)
разнообразный(←разнообразные:複数形):様々の、多種多様の、色々の
мечта(←мечты:複数形):空想の産物、空想、夢想、願い
понравившийся:能動形容分詞過去
 →понравиться:…によい印象を与える、…の気に入る、…の好みに合う(不完了体)
рассказ:語ること、話すこと、話
интересный(←интересную:女性形、対格):興味ある、面白い、(口)綺麗な、魅力的な
хрестоматия(←хрестоматии:生格):選文集、名文選、読本
сказка(←сказку:対格):民話、昔話、お伽噺、童話
занятный(←занятную:女性形、対格):(口)興味深い、面白い、楽しい
повесть:(中篇)小説
какой-нибудь[不定]なにか、なんらかの、どれかの
растрепанный(←растрепанной:女性形、主格・対格以外):受動形容分詞過去
 →растрепать:(長く使って・乱暴に使って)ぼろぼろにする(完了体)
  →растрёпывать(不完了体)
неделя
(←неделю:対格):週
выдавать(←выдавал:過去形、男性形):(所定の手続きに基づいて)与える、渡す、交付する、支給する(不完了体)
 → выдать(完了体)
заведовавший:能動形容分詞過去
 →заведовать:(組織などを)管理する、司る(不完了体)
ученический(←ученическою:女性形、造格):生徒の、生徒時代の
библиотека(←библиотекою:女性形、造格):図書館、図書室
учитель:教師、教員、先生
любопытный:好奇心に富む、詮索好きな、物見高い、興味深い、面白い
эпизод:事件、出来事
прочитанный(←прочитанного:生格):受動形容分詞過去
 →прочитать:読む(完了体)
  →прочитывать, читать(不完了体)
вслух:聞こえるように、声に出して、声高に
услышанный:受動形容分詞過去
 →услышать:聞こえる、聞く(完了体)
  →слышать(不完了体)
поразивший:能動形容分詞過去
 →поразить:(剣などで)突く、刺す、(弾丸などが)当たる、命中する(完了体)
  →поражать(不完了体)
воображение:想像
случай:出来事、事件
переиначивать(←переиначивал:過去形、男性形):(口)作り替える、別物にする、変えて描く(不完了体)
 →переиначить(完了体)
по-своему:その人なりの方法で、それなりに、自己流に

 「日中のそれぞれまさにその取るに足らない原因が引き起こす、グリーシュカの中に、様々な空想を。好みに合った話、あるいは読み本からの面白い童話、なんらかのぼろぼろになった本からの興味深い中篇小説、同じく、週毎に一度支給される学校での、教師に管理されている生徒による図書館、母のために声に出して読まれた好奇心をそそる出来事、新しい長編小説、誰かしらからそれぞれ聞き、彼の想像の事件に当たった、グリーシュカは作り替えた自分の空想の中で自分流に」
 日中のどんなに小さな出来事ですら、グリーシュカの中に様々な空想を引き起こした。彼の気に入った話、教科書に載っていた面白い童話、同じく、教師によって管理されている生徒のための図書館から週に一度貸し出される週に一度貸し出されるボロボロになった本の興味深い小説、母親のために読み上げた新しい小説の中の好奇心をそそる事件、彼の想像力を動かす誰かから聞いたこと。それらをグリーシュカは自己流に、自分の空想へと作り替えた 



В городском училище, куда он ходил, учиться ему было нетрудно, но учился он посредственно, — некогда было. Так о многом надо было перемечтать! Притом же, когда Аннушка была свободна, она садилась что-нибудь шить или вязать, а Гришку заставляла читать какой-нибудь роман. До романов она была большая охотница, хотя грамоте и не была обучена, любила слушать романы с приключениями, увлекалась похождениями Шерлока Холмса и «Ключами счастия», но с охотою слушала и старые романы Диккенса, Теккерея и Эллиота. 

メモ
городской(←городском:前置格):都市の
училище:(帝政ロシアで)学校
учиться:勉強する(不完了体)
нетрудно[無人述]難しくない、簡単だ
посредственно:普通に、平凡に
некогда[無人述]暇が無い
многий(←многом:前置格):(複)多くの、大部分の
надо[述語]…しなければならない
перемечтать
 →пере-[接頭辞]通って、横切って、…しすぎる、…でありすぎる
 →мечтать:空想にふける、空想する、想像する(不完了体) 
притом:その上、さらに、おまけに
свободный(←свободна:短尾、女性形):自由な、気楽な、寛いだ
садиться(←садилась:過去形、女性形):(立っている状態から)座る、腰を下ろす、着席する(不完了体)
 →сесть(完了体)
что-нибудь:(何でもよい)何か、何なりと
шить:縫う、縫い物をする(不完了体)
вязать:(手または機械で)編む(不完了体)
заставлять(←заставляла:過去形、女性形):…に…するよう強いる(不完了体)
 →заставить(完了体)
охотница:愛好者
хотя:しかし、ただし
грамота(←грамоте:与格): 読み書き(の能力)
обученный(←обучена:短尾形、女性形):受動形容分詞過去
 →обучить:教える、訓練する、教育する(完了体)
  →обучать(不完了体)
слушать:(意識して)聴く、耳を傾ける
приключение(←приключениями:複数形、造格):(ふつう複)冒険
увлекаться(←увлекалась:過去形、女性形):(何らかの力が作用して)移動する、位置を変える、好きになる、惚れる(不完了体)
 →увлечься(完了体)
похождение(←похождениями:複数形、造格):(ふつう複)事件、冒険 
ключ(←ключами:複数形、造格):鍵
счастье(←счастия:複数形、生格?):幸福、幸せ
охота(←охотою:複数形、造格?):意欲、やる気、好み
старый(←старые:複数形):年老いた、旧来の、昔からの

 「都市の学校、彼の通っている、での勉強は彼にとって難しくはなかったが、しかし勉強することについて彼は平凡だった―暇が無かったのだ。あまりにも多くのことについて空想しすぎなければならなかったのだから! その上、アヌーシュカが自由な時には、彼女は何なりと縫い物をするためあるいは縫い物をするために座り、グリーシュカに何かしらの小説を読むことを強いるのだった。彼女は長編小説の大の愛好家だったが、読み書きすることは教育されておらず、冒険についての小説を聴くことを好み、シャーロック・ホームズの冒険と『幸福の鍵』が好きであり、しかし、好んで聴いていた、ディケンズやサッカレー、エリオットな どの昔からの小説も」
 ソログープの小説を読んでいて、シャーロック・ホームズの名前を見るとは思わなかったぜ。 
 調べてみたら、エリオットはホームズシリーズの一作「マズグレーブ家の儀式」を下敷きにした作品を書いていたりする。
 この文章ではホームズに比べてエリオットは過去の作家のような書かれ方だけれど、実際のところは同時期。ただロシア語に翻訳される過程で時差が生じたのかもしれない。
 通っている都市の学校での勉強は、彼にとっては難しくはなかった。が、成績は平凡であった。何故なら、暇がなかったのだ。あまりにも多くの空想で忙しくて!  その上、アヌ-シュカは暇な時には縫い物や編み物をしながら座り、グリーシュカに小説を読ませるのだから。彼女は小説の大の愛好家ではあったが、読み書きの教育を受けてはおらず、冒険小説を聞くことの方を好んだ。シャーロック・ホームズの冒険と『幸福の鍵』を愛好していたが、一方でディケンズやサッカ レー、エリオットなどの昔からの小説も好んで聞いていた



Романы для чтения доставала Аннушка то у своей барыни, то у барышни-курсистки из четырнадцатого номера, которая зачитывалась в то время книгами Вербицкой и Нагродской. Все прочитанное Аннушка очень хорошо запоминала и любила подробно рассказывать это своим приятельницам, — портнихе Даше Стальная Грудь или генеральшиной, из третьего номера, горничной Аманде. 

メモ
чтение(←чтения:生格):読むこと、読書 
доставать(←доставала:過去形、女性形):(離れた所にあるものを)取る、(中にあるものを)取り出す、(苦労して)手に入れる(不完了体)
 →достать(完了体)
барыня(←барыни:生格):女地主、(召使いから見て)女主人、奥様
барышня(←барышни:生格) :未婚の娘、令嬢
курсистка(←курсистки:生格):(帝政ロシアの)女子高等専門学校生徒
четырнадцатый(←четырнадцатого:生格):[]14
зачитываться(←зачитывалась:過去形、女性形)
 →зачитывать:パスさせる、合格させる(不完了体)
 →зачитаться:(口)夢中になって読む、読書に耽る(完了体)
время:時間、時
прочитанный(←прочитанное:中性形):受動形容分詞過去
 →прочитать:読む(完了体)
  →прочитывать(不完了体)
запоминать(←запоминала:過去形、女性形):記憶する、覚える、記憶に留める(不完了体)
 → запомнить(完了体)
подробно:詳しく
рассказывать:(見たり聞いたりしたことなどを)話す、物語る(不完了体)
 →рассказать(不完了体)
приятельница(←приятельницам:与格):親しい知人、友人
портниха(←портнихе:与格):(主に婦人服を扱う)女性裁縫師、女性仕立屋
генеральшиной
 →генерал:(陸・海・空軍の)将軍、将官

  「読書のための小説をアヌーシュカは手に入れていた自分の女主人のところから、十四号室の女子高等専門学校生徒の令嬢のところから、それを時間を忘れて夢中になって読んだ本たち、ベルヴーチキイやナグラドスキイの。全く読まれたアヌーシュカは大いに上手に記憶 し、詳しく話すことを好んだ、これを自分の友人に―女仕立屋のダーシャ・スタリナヤ・グリューヂ、または将軍の、三号室の、女中のアマンダに」
 固有名詞が分かりません。が、調べて頂いた。
 令嬢が嵌まっている作家二人ВербицкаяНагродскаяは女性作家で、ロシアではエポックメイキング的な存在らしい。日本語でヒットしたのはこのPDFくらい→ロシアのジュスチーヌ,あるいは信仰の不幸~アンナ・マールの長編『十字架にかけられた女』(1916)について~
 ちなみに先に登場した『幸福の鍵』はВербицкаяの作品。
 そのための小説を、アヌーシュカは自分の女主人から、または十四号室の専門学校に通う令嬢、ヴェルビツカヤやナグロツカヤの本を時間を忘れて夢中になって読んでいる、のところから手に入れていた。アヌーシュカは読んだ本の全てを大層しっかりと記憶しており、それらを詳細に語ることが好きだった。その相手となるのは友人達、女仕立屋のダーシャ・スタリナヤ・グリューチや、三号室の将軍の女中であるアマンダであった



И вот частенько по вечерам, чинно положив локти на белый деревянный кухонный стол, прижимаясь к столу худенькою грудью в ситцевой голубенькой рубашке, скрестив под столом недостающие до полу тоненькие, как точеные веретенца, ноги, Гришка читал быстро, громко и звонко, не все понимая, но часто взволнованный любовными сценами. Его очень занимали опасные и трудные положения, но еще более страницы любви, ревности или нежности, слова ласковые и страстные, муки и томления влюбленных, счастью которых мешают злые люди.

メモ
частенько:(口)かなり頻繁に、しょっちゅう
вечер(←вечерам:複数形、与格):夕暮れ、日暮れ、夕方
чинный(←чинно:短尾形、中性形):礼儀正しい、作法通りの、荘重な
положив:副分詞
 →положить:(物を横たえて)置く、寝かす(完了体)
  →класть(不完了体) 
локоть(←локти:複数形):(腕・衣服などの)肘
деревянный:木製の、木造の
кухонный:台所の   
прижимаясь:副分詞
 →прижиматься:ぴったりと寄りかかる(不完了体)
  →прижаться(完了体)
ситцевый(←ситцевой:女性形、主格・対格以外):更紗の、更紗製の
голубенькый(←голубенькой:女性形、主格・対格以外):[指小・表愛]голубой:水色の、空色の
скрестив:副分詞
 →скрестить:交差させる、十字におく(完了体)

  →скрещивать(不完了体)
недостающий(←недостающие:複数形):能動形容分詞現在
 →недостать[無人述]足りないことが分かる、足りなくなる(完了体) 
точёный(←точёные:複数形):研いである、鋭利な
веретёнце(←веретёнца:複数形):[指小]веретено:紡錘、つむ、回転軸、心棒
быстро:素早く
громко:大きな声で、大声で、声に出して
звонкий(←звонко:短尾形、中性形):響き渡る、よく響く、よく鳴る
понимая:副分詞
 →понимать:理解する(不完了体)
  →понять(完了体)
взволнованный:興奮した、動揺した、落ち着きを失った
любовный(←любовными:複数形、造格):愛の、恋の
сцена(←сценами:複数形、造格):舞台、ステージ、(小説などの)シーン、場面
занимать(←занимали:過去形、複数形):(空間・場所を)占める、利用する、興味を持たせる、興味を引く(不完了体)
 → занять(完了体)
опасный(←опасные:複数形):危険な、危険を伴う、危ない、重い、重篤な
трудный(←трудные:複数形):難しい、困難な、骨の折れる、難解な
положение(←положения:複数形):位置、所在、姿勢、手足の位置、状況
страница(←страницы:複数形):ページ
любвь(←любви:生格、与格):愛、愛情、恋、恋愛
ревность(←ревности:生格):嫉妬、やきもち、羨望、嫉み
нежность(←нежности:生格):優しさ、柔らかさ、優美、繊細
ласковый(←ласковые:中性形):優しい、愛想のよい、可愛らしい、心地よい
страстный(←страстные:中性形):熱烈な、激烈な、熱中した、熱狂した
мука(←муки:生格):苦しみ、苦痛  
томление(←томления:生格):苦しめること、苦痛、悩み、苦悩、困惑
влюблённый(←влюблённых:複数形、生格):…に恋した、…に惚れた、(長尾)恋心を表した
счастье(←счастью:与格):幸福、幸せ、幸福感
мешать(←мешают:現在形、三人称複数形):妨げる、邪魔する(不完了体)
 →помешать(完了体)

 「頻繁に夕方毎に礼儀正しく肘を白い木製の台所のテーブルの上に寝かせ、更紗の水色のシャツの中の痩せた胸をテーブル寄りかからせ、テーブルの下で床まで足りない細い、まるで研いであるつむに似た、脚を交差させ、グリーシュカは読んだ素早く、大声で、よく響く、しかし度々、恋の場面によって興奮して。彼の興味を大いに引いた、危険で困難な状況、しかしそれ以上に愛、あるいは嫉妬、優美なページ、優しくて熱烈な言葉、腹黒い人間に邪魔された恋する幸福の苦痛と苦悩 が」
 長い。
 夕方になるとよく、グリーシュカは台所の木製の白いテーブルの上に礼儀正しく肘を寝かせ、更紗の水色のシャツの中の痩せた胸をテーブルに寄り掛からせ、床まで届かないまるで研がれた紡錘のように細い脚をテーブルの下で組んで、彼は読んだ。素早く大声で、よく響くように。しかし度々、恋の場面では興奮した。危険で困難なシチュエーションは彼の興味を大いに引いた。だが愛あるいは嫉妬、優美なページ、優しくて熱烈な言葉、腹黒い人間に邪魔された恋する幸福の苦痛と苦悩はそれ以上だった 



И в мечтаниях Гришке чаще всего представлялись прекрасные дамы, улыбчивые, нежные, и порою жестокие и стройные, белокурые, голубоглазые пажи. У прекрасных дам были алые уста, так нежно улыбающиеся, так сладко целующие, говорящие такие милые, а иногда такие беспощадные слова, и были у этих прекрасных дам белые, нежные руки с длинными, тонкими пальчиками, — руки нежные, но иногда такие сильные и жестокие, сулящие всю радость и всю боль, что может один человек дать другому.

メモ
мечтание(←мечтаниях:前置格):空想すること、(廃)幻影
представляться(←представлялись:過去形、複数形):自己紹介する、現れる、出現する、…の頭に浮かぶ、思い浮かぶ、思える(不完了体)
 →представиться(完了体)
прекрасный(←прекрасные:複数形):非常に美しい、非常に良い
дама(←дамы:複数形):(廃)レディー、淑女;(一般に)女性、奥様、夫人
улыбчивый(←улыбчивые:複数形):(口)(人柄が)にこやかな、明るい、(顔・目などが)微笑を湛えた
нежный(←нежные:複数形):優しい、細やかな
жестокий(←жестокие:複数形):残酷な、無慈悲な、苛酷な
стройный(←стройные:複数形):格好のいい、均整のとれた、すらりとした、スタイルのいい
белокурый(←белокурые:複数形):(髪が)明るい亜麻色の、ブロンドの、金髪の
голубоглазый(←голубоглазые:複数形):眼の青い
паж(←пажи:複数形):(西欧中世の)小姓、侍童、(宮廷の官等としての)小姓
алый(←алые:複数形):真っ赤な、明るい赤色の、鮮紅色の
нежно:優しく、こまやかに、心地よく、か弱く
улыбающийся(←улыбающиеся:複数形:能動形容分詞現在
 улыбаться:微笑する、微笑む、にっこりする、にやりとする(不完了体)
  улыбнуться(完了体)
сладко:甘く、心地よく
целующий(←целующие:複数形):能動形容分詞現在
 целовать:口付けする(不完了体)
  поцеловать(完了体)
говорящий(←говорящие:複数形):能動形容分詞現在
 говорить:(言葉を)話す、口をきく(不完了体)
иногда:時々、
беспощадный(←беспощадные:複数形):容赦のない、仮借のない、残酷な、無慈悲な
длинныййй(←длинными:複数形、造格):長い
пальчик(←пальчиками:複数形、造格):[指小・表愛]палец:指
сильныйй(←сильные:複数形):(人・動物などが)体力の強い、よく発達した、強力な、生命力の強い
сулящийййй(←сулящие:複数形):能動形容分詞現在
 →сулить:(口)約束する、(不完了体のみ)望みを与える、期待を抱かせる、不安を抱かせる、予言する(不完了体)
радость:喜び、歓喜
боль:痛み
дать:与える、やる、あげる、提供する(完了体)
 давать(不完了体)

 「空想の中で、グリーシュカはしばしば全く思い描いた、非常に美しい女性、微笑を湛えた優しい、時には残酷な、とすらりとした金髪の青い眼をした小姓とを。非常に美しい女性は真っ赤な唇、こんなにも優しく微笑むところの、こんなにも甘くキスするところの、表情豊かなところの、こんなにも愛らしく一方で時々こんなにも残酷な言葉を持ち、そしてこの非常に美しい女性は白い優美な腕、長く細い指を伴ったを持っていた―腕は優しく、しかし時々こんなにも強く残酷に与えるところの、全ての喜びと全ての痛み、一人の人が他の人に与えることが出来る」
 空想の中でグリーシュカがいつも思い描くのは、微笑を湛えて優しいが時には残酷でもあるとても美しい令嬢たちと、金髪で青い眼をしたすらりとした小姓たちであった。非常に美しい彼女たちはこんなにも優しく微笑み、こんなにも甘くキスをする真っ赤な唇と、表現豊かでこんなにも愛らしい一方で時折こんなにも残酷な言葉とを有していた。更に彼女たちは長く細い指を備えた白い優美な腕をしていた。その腕は優しいがしかし時として、一人の人間が他者に与えることの出来うる全ての幸福と苦痛とを、あまりにも強烈に容赦なく与えるのだった
 
 

И у милых пажей вились длинные по плечам светлые кудри, и голубые глаза блестели, и ноги в белых шелковых чулках и в башмаках с острыми носками были полны и стройны. Слышался в мечтаниях беззаботный смех, и розы уст безмятежно цвели, и зори щек пылали ярко, — а если проливались иногда слезы, то лишь из голубых глаз милых пажей. Дамы же, прекрасные, но безжалостные, никогда не плакали; они умели только смеяться, ласкать и мучить.

メモ
виться(←вились:過去形、複数形):巻き付く、絡む(不完了体)
длинный(←длинные:複数形):長い
плечо(←плечам:複数形、与格):肩
светлый(←светлые:複数形):光りに満ちた、明るい
кудри:巻き毛、巻き髪
голубой(←голубые:複数形):空色の、水色の
блестеть(←блестели:過去形、複数形):輝く、煌めく(不完了体)
 →блеснуть(完了体・一回)
шёлковый(←шёлковых:複数形、生格):絹糸の、繭糸の、絹織物の
чулок(←чулках:複数形、前置格):(一足は複数形で)長靴下、ストッキング
башмак(←башмаках:複数形、前置格):(主として夫人・子ども用の踝の上まである)短靴、ショートブーツ
острый(←острыми:複数形、造格):鋭利な
носок(←носками:複数形、造格):(足・靴などの)先端部分、つまさき
полный(←полны:短尾形、複数形):(なにかで)いっぱいの、山盛りの、(短尾)肉付きの良い、太り気味の
стройный(←стройны:短尾形、複数形):格好の良い、均整のとれた、すらりとした
слышаться(←слышался:過去形、男性形):聞こえる、…の音がする、耳に達する、(口)感じられる、認められる(不完了体)
беззаботный:暢気な、屈託のない、苦労知らずの
безмятежно:平穏に、平和に、安らかに
цветить(←цвели:過去形、複数形):(廃)さまざまな色に塗る、華やかに彩る(不完了体)
зоря(←зори:生格):(日の出前・日没後の)空焼け
щека(←щёк:複数形、生格):ほほ
пылать(←пылали:過去形、複数形):あかあかと萌える、(顔・ほほなどが)赤くなる(不完了体)
проливаться(←проливались:過去形、複数形):流れ零れる、撥ね零れる(不完了体)
 →пролиться(完了体)
слеза(←слезы:生格?):[集合]涙
лишь:ただ…だけ、…のみ
безжалостный(←безжалостные:複数形):薄情な、無慈悲な、冷酷な
плакать(←плакали:過去形、複数形):泣く(不完了体)
уметь(←умели過去形、複数形):…する能力がある、できる
ласкать:…に愛情を表す、可愛がる、愛撫する
мучить:苦しめる、悩ます、困らせる、心配させる

 「そして可愛い小姓は長く巻いていた肩の上まで明るい巻き毛を、そして空色の眼は輝いており、白い絹の長い靴下の中、先の尖った短靴の中の脚は肉付きがよくすらりとしていた。空想の中で聞こえた、屈託のない笑い声、薔薇の唇は平穏に華やかに彩られ、空焼けの頬は赤々と燃え―一方、もしも時々涙が流れ零れるならば、それはただ可愛い小姓の水色の瞳からだけなのだった。令嬢たちの方は、非常に美しいが、しかし無慈悲で、決して泣くことはない、彼女たちに出来るのはただ笑い、愛情を示し、苦しめるだけなのだ」
 日本語の感覚では「肉付きが良くすらりとしていた」という表現に矛盾を感じるが、ただロシア語の「すらりとしている」の許容範囲は日本より幅広いからアリらしい。
 可愛いらしい小姓は明るい巻き毛を肩の上まで長く垂らし、その水色の瞳は輝いていた。先の尖った短靴の中、白い絹の長靴下を履いた脚はふっくらとしており、スタイルが良かった。空想の中で聞こえるのは、屈託のない笑い声。薔薇のような唇は平穏なる色彩に彩られ、夕焼けのような頬は赤々と燃え立っていた。その一方で、もしも涙が流れ零れる時には、それは常に可愛い小姓の水色の瞳からなのであった。令嬢たちはとても美しく、しかし無慈悲であって決して泣くことはないのだ。彼女たちはただ笑い、愛情を店、そして苦しめることしか出来ないのだった





Теперь уже несколько дней Гришку занимала мечта о какой-то далекой стране, волшебной, прекрасной, счастливой, и о мудрых людях, конечно, не похожих на тех людей, которых он видел здесь, в этом скучном доме, похожем на тюрьму, в этих томительных улицах и переулках и во всей этой скучной северной столице. Да и кого здесь он видел? Прекрасных и ласковых дам, как в его мечтах, здесь не было, — были барыни и барышни, важные и грубые, и были простые женщины и девушки, крикливые, сварливые, злые. 

メモ
несколько:少し、幾分
занимать(←занимала:過去形、女性形):(空間・場所を)占める、利用する(不完了体)
 →занять(完了体)
далёкий(←далекой:女性形、前置格):遠い
страна(←стране:前置格):地方、土地、国
волшебный(←волшебной:女性形、生格):魔法の、妖術の、夢のように美しい、魅惑的な
счастливый(←счастливой:女性形、生格):幸福な、幸せな、幸運な 
мудрый(←мудрых:前置格):賢い、賢明な
люди(←людях:前置格):人々、人間
конечно:もちろん、疑いなく
похожий(←похожих:複数形、生格):…に似ている
скучный(←скучном:前置格):退屈な、物悲しい、気が晴れない
тюрьма(←тюрьму:対格):刑務所、監獄、牢獄
томительный(←томительных:複数形、前置格):へとへとにする、悩ませる
улица(←улицах:前置格):通り、街路
переулок(←переулках:前置格):横町、小路
северный(←северной:女性形、前置格:北の、北側の
столица(←столице:前置格):首都、首府
ласковый(←ласковых:複数形、生格):優しい、愛想のよい、可愛らしい
барыня(←барыни:複数形):女地主、(召使いから見て)女主人、奥様
барышня(←барышни:複数形):未婚の娘、令嬢
важный(←важные:複数形):重要な、大切な、荘厳な、勿体ぶった、尊大な
грубый(←грубые:複数形):仕上げが雑な、荒削りの、優美さを欠く
простой(←простые:複数形):単純な、庶民階級の、平民の
девушка(←девушки:複数形):年頃の娘、乙女、処女
крикливый(←крикливые:複数形):声の大きな、甲高い、耳をつんざくような
сварливый(←сварливые:複数形):喧嘩過ぎの、難癖をつけたがる、口うるさい
злой(←злые:複数形:心の良くない、根性・意地の悪い、腹黒い

 「今、幾日、グリーシュカを占めていた空想が、どこかの遠い国、魅惑的で非常に美しく幸福な、について、賢い人々、もちろん、似ていないこのような人々に、彼がここで見るような、この退屈な家、監獄に似ている、の中の、この疲れた通りと横町の中の、全てのこの退屈な北の首都の中の、について。そう、一体ここで彼が見る物は? 非常に美しく愛想のよい令嬢、まるで彼の空想のなかのような、はここにはいない―奥様と令嬢は尊大で優美さを欠き、庶民階級の妻と娘は声が大きくて喧嘩好きで腹黒い」
 ここ数日と言うもの、グリーシュカの頭は魅惑的で美しく幸福な国にについて、賢い人々についての空想によって占められていた。彼の空想の中の賢い人々とは、もちろん、彼がこの監獄の如き退屈な家や、疲れた通りや横町、退屈な北の首都で彼が見るような人々とは違った。そう、彼は一体ここで何を見ただろうか? 彼が空想するような美しい令嬢は、ここにはいない。上流階級の奥様と令嬢は尊大で優美さを欠いており、庶民階級の奥さんと娘たちは耳をつんざく声で難癖を付けたがり、意地が悪かった



Рыцарей и пажей не было тоже. Никто не носил шарфа цветов своей дамы, и не слышно было, чтобы кто-нибудь сражался с великанами, защищая слабых. Господа здесь были неприятны и далеки, грубы или презрительно-ласковы, а простые люди тоже были грубы и тоже были далеки, и простота их была так же страшна, как и хитрая, непонятная сложность господ.

メモ 
рыцарь(←рыцарей:複数形、生格):(中世ヨーロッパの)騎士
носить(←носил:過去形、複数形):手に持って運ぶ、持って行く、(普段)身に付けている(不完了体)
шарф(←шарфа:生格):スカーフ、マフラー
цвет(←цветов:複数形、生格):(ふつう複)
слышно:聞こえるように、[無人述]聞こえる
сражаться(←сражался:過去形、男性形):会戦する、戦う(不完了体)
 →сразиться(完了体)
великан(←великанами:複数形、造格):巨人 
защищая:副分詞
 →защищать:(攻撃・侵害などから)守る、防御する、保護する(不完了体)
  →защитить(完了体)
слабый(←слабых:対格):(体力の)弱い、病弱な

господин(←господа:生格):(貴族・上流階級の)人、紳士、淑女
неприятный(←неприятны:複数形):不快な、不愉快な、嫌な
далёкий(←далёки:複数形):遠い、親しくない、余所余所しい
грубый(←грубы:複数形):仕上げが雑な、優美さを欠く、不作法な、乱暴な
презрительный(←презрительно:短尾形、中性形):軽蔑的な、蔑むような、(廃)軽蔑すべき、卑しむべき 
ласковый(←ласковы:複数形):優しい、愛想のよい、可愛らしい
простой(←простые:複数形):単純な、(廃)庶民階級の、平民の
простота:単純、素朴、無邪気、お人好し 
страшный(←страшна:短尾形、女性形):恐ろしい、恐るべき

хитрый(←хитрая:女性形):腹の内を見せない、狡猾な、ずる賢い
непонятный(←непонятная:女性形):理解できない、不可解な、正体不明の、得体が知れない

сложность:複雑さ、錯綜

 「騎士や小姓もまた存在しない。誰も自分の令嬢の花のスカーフを身に付けてもいないし、聞こえない、誰かしらが巨人と戦う、弱いものを守りながら。ここの上流階級の人は不愉快で余所余所しく、不作法あるいは蔑むような優しさ、一方庶民階級の人もまた不作法で、また余所余所しく、彼らの単純さはあまりにも恐ろしいほどで、悪賢さと同じくらいで、理解出来ない人間の複雑さであった」
 なるほど、よく分からん。
 紳士や小姓もまた存在しはしなかった。自分の使える令嬢の花をあしらったスカーフを身に付けている者はいないし、誰かが弱き者のために巨人と戦うなどといった話も聞こえない。グリーシュカの暮らすここの上流階級の人間は不愉快で余所余所しくて乱暴か、むしろ嫌らしいほどに優しいかであった。一方の庶民階級の人間達もまた乱暴で余所余所しかった。彼らの単純さは恐ろしいほどで、ずる賢さと同じくらいに理解の出来ない人間の複雑さを示していた。 

Все, что видел здесь Гришка, не нравилось ему, оскорбляло его нежную душу. Даже самого имени своего он не любил. Даже когда мать, в порыве неожиданной нежности, вдруг начинала величать его Гришенькою, и тогда это ласковое имя все-таки не нравилось ему. 

メモ
нравиться(←нравилось:過去形、中性形):…によい印象を与える、…の気に染む、…の好みに合う(不完了体)
 понравиться(完了体)
оскорблять(←оскорбляло:過去形、中性形):侮辱する、傷つける、辱める(不完了体)
 →оскорбить(完了体)
нежный(←нежную:女性形、対格):優しい、細やかな、心地よい、甘美な
душа(←душу:対格):心、胸中、霊、魂、霊魂
даже(ふつう後に続く語句を強調して)…さえ、…すらも、…も
имя(←имени:生格):名前
порыв(←порыве:前置格):(風の)急激な強まり、突風、疾風、(感情の)爆発、衝動
неожиданный(←неожиданной:女性形、前置格):思いがけない、予想外の、急な

нежность(←нежности:前置格):優しさ、柔らかさ
начинать(←начинала:過去形、女性形):…し始める、…するようになる(不完了体)
 →начать(完了体)
величать:崇めて…と呼ぶ、…と名付ける、…という渾名を付ける(不完了体)

тогда:その時、その頃には、当時
ласковый(←ласковое:中性形):優しい、愛想の良い


 「全く、グリーシュカはここで見るものは、彼の気に染まず、彼の繊細な心を傷つけた。自分の名前すらも彼は好きではなかった。思いがけない優しい衝動の中、母親が不意に彼をグリーシェンカと渾名をつけ始めた時すらも、その時にはこの優しい名前が全くこの彼の気には染まなかった」
 ロシア語の渾名制度はよく分からないな。グリーシュカ自体も綴りから言って愛称形の一つな気がする。
 グリーシュカがここで見るもの全てが彼にとっては気に入らず、その繊細な心を傷つけるのだった。自分自身の名前ですらも、彼は好きではなかった。思いがけず優しくしようと思い立った母親が彼をグリーシェンカとの渾名で呼び始めた時ですら、この甘美な名前は全くもって彼の気に入らなかった




А эта глупая кличка Гришка, как его называли всегда и мать, и барыня, и барышни, и все на дворе, казалась ему совсем чужой, никак не соединимою с тем, что он сам о себе думал; ему представлялось иногда, что она отваливается от него, как плохо наклеенный этикет от бутылки с вином.

メモ
глупый(←глупая:女性形):馬鹿な、愚かな、頭の鈍い
кличка:(ペットの)呼び名、渾名、偽名
называть(←называли:過去形、複数形):…と名付ける、…と命名する、…という渾名を付ける(不完了体)
 →назвать(完了体)
казаться(←казалась:過去形、女性形):…と思える、…であるような気がする(不完了体)
чужой:他人の、自分のでない
соединимый(←соединимою:女性形、造格):結合し得る、連結出来る
представляться(←представлялось:過去形、中性形):…の頭に浮かぶ、思い浮かぶ、思える(不完了体)
 →представиться(完了体)
отваливаться(←отваливается:現在形、三人称、単数形):崩れる、剥げ落ちる(不完了体)
 →отвалиться(完了体)
наклеенный:受動形容分詞過去
 →наклеить:(表面に)貼り付ける(完了体)
  →наклеивать(不完了体)
этикет:ラベル、レッテル

бутылка(←бутылки:生格):細首のガラス瓶

 エチケットとはマナーのことではなくワイン瓶に貼られたラベルのことだった、ってネタを『金田一少年の事件簿Neo』を見たなーと思い出したりした。
  「この馬鹿げたグリーシュカの渾名、彼に名付けられた常に母によって、女主人によって、令嬢によって、庭の全員によって、は彼自身にとっては他人のもののように思えた、決してこれと結合しなかった、彼が自分について考えている自分とは;彼の頭には時々浮かんだ、渾名が彼から剥がれ落ちる、まるで悪く貼られたラベルがワインの瓶から剥がれるように」
 母親、女主人、彼女の娘たち、庭の子ども達によってグリーシュカに与えられたこの馬鹿げた渾名は、彼にとっては自分のものとは思えなかった。彼が考える自画像とは決して結びつかなかったのだ。貼り付けの悪いラベルがワインの瓶から剥がれるように、この渾名もまた彼から剥がれ落ちるとの想像が、彼の頭に時折浮かんだ。 






 ようやく書き終わったよ。
 そしてこれで一章終了。

関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 2/5」

0 コメント:

コメントを投稿