ロシア語試訳4-2:ソログープ「白樺 その2」


 特に書くこともないので、さっさと翻訳。


作品の出典は以下:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)


 全四回でお送りします。その1/その2(当記事)/その3その4





 白樺 (二)


 夜だった。北国の軽やかで澄んだ、幻想的な夜だった。娘達が庭に腰を下ろしてしていた。彼女たちはどこへも出かけなかった。昼に疲れたからだ。笑っていた。彼女たちのその声は、セリョージャには不愉快であった。彼は上階の狭い自室へと戻ると、窓の傍に座った。そして薔薇色がかった不思議で美しい空、これほどまでに意味がなく同時にどこまでも意義のある、を眺めながら、彼女たちが立ち去るのを待っていた。
 セリョージャは待ち遂せた。全く静かになった。少年は庭へと降りると、彼の白樺へと近付いた。
 別荘は高い崖の上にあった。その下では川がさざめきながら、岩に沿って流れていた。川は絶えずさざめいていた。静かに、強情に、変わることなく。さざめき、打ち寄せる。霧で身を覆った川は、音を立てた。岩に、岸に当たってはさらさらと。
 緑かがった華奢な体と、緑色の輝く瞳を持った、細い細い長枝のようなルサルカ(注:水の精)が、川から上がって来た。ほっそりとした彼女の体を透かして、向こうのものが微かに光って見えた。好奇心に満ち熱中した様子の彼女の瞳は、何らかの理由で周囲に隠されている我々の妖精とは異なり、生気がなかった。 
 細く緑かがった白い幹を持つ白樺は、甘い匂いのする粘ついた小葉を、さらさらと静かに震わせた。さやさやと音を立てて、囁いた。震えた。
 この世のものならぬ存在が茂みを掻き分け、呼びかける。
「私のところに来た方が良いよ。私と居る方がより楽しいさ。彼女は黙っているじゃないか。私はお前に、たくさんの物語を話してあげるよ」
 セリョージャは怒って、口を開いた。
「行っちまえ! 僕に必要なのが、お前のお話だって? ハウフの物語は読んだのか? 読んでないんだろう? アファナーシェフは知っているのか? 分かったか。出て行けよ」
 ルサルカの笑う声は、ガラスのように細く高く、よく響いた……。軽やかで澄んだ、幻影のような彼女は、笑って立ち去った。アシの茂みの近くで、長いこと囁いていた。早口で、何やら不明瞭なことを……。笑うでもなく、泣くでもなく――ただ不服を訴えては、笑うのだ。ルサルカの笑い声、かすかな涙。ルサルカの笑い。岩の周囲でせせらぐのは、水の音。
 何について囁くのか。何に対して、笑うのか。何を訴えるのか。


 全四回でお送りします。その1/その2(当記事)/その3その4



II




Была ночь, северная, легкая, прозрачная, призрачная ночь. Барышни сидели в саду. Никуда не пошли, — устали за день. И смеялись. Шум их голосов неприятен был Сереже. Он ушел в свою тесную каморку наверху, сел у окна, и глядел на розоватое, странное, милое небо, такое пустое и такое значительное, и ждал. Когда уйдут.

Дождался. Все затихло. Мальчик спустился в сад, и подошел к своей березке.

Дача стояла на высоком берегу. Внизу шумела река, переливаясь по камням. Все шумела, тихо, упрямо, однозвучно. Шумела, плескалась. Туманом прикрылась, и журчала, шурша о камни, о берег.

Тоненькая, тоненькая, как хворостинка, с зеленоватым легким телом и с зелеными светлыми глазами, поднялась из воды русалка. Сквозь тонкое её тело предметы слабо просвечивали, и глаза её смотрели любопытно и странно, — неживые, не наши очи нежити, зачем-то таящейся около.

И тонкая, с зеленовато-белым телом, березка тихонько вздрагивала и лепетала что-то своими клейкими, сладко-душистыми листочками. Лепетала, шептала. Вздрагивала.

Из-за кустов пробиралась нездешняя, звала:

— Ко мне иди лучше. Со мною веселее. Она молчит. Я тебе сказок наскажу.

Сережа сказал сердито:

— Пошла! Нужны мне твои сказки! Сказки Гауфа читала? Нет? И Афанасьева не знаешь? То-то! Уходи.

Стеклянным, тонким, звонким засмеялась смехом… Засмеялась, ушла, легкая, прозрачная, призрачная. Где-то в камышах долго лепетала что-то быстрое, неразборчивое… Не то смеялась, не то плакала, — и жаловалась, и смеялась. Русалочий смех — тонки слезы. Русалочий смех. Лепет воды по каменьям.

И о чем лепечет? И о чем смеется? И на что жалуется?


作品の出典は以下:
«Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Белая березка»
 (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)


 全四回でお送りします。その1/その2(当記事)/その3その4



関連記事
                   

0 コメント:

コメントを投稿