ロシア語で日記5-1:SF и мультипликационный фильм


photo by Kirakirameister
В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильма.
Я посмотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".


"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм. Короче говоря, зто комедия.
Главную роль, римского архитектора бань, исполняет японец.
Анонс можно посмотреть на YouTube.



Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.
Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...

 




 今回も、私が書いたオリジナルの怪しいロシア語と、それに対するlang-8の皆様のツッコミをお送りします。

文章1
最初に書いた文章Мы часто бываем в кино.
В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильмы.
(書きたい内容:私はたまに映画を観に行きます。先週の水曜日に、映画を二本見に行きました。)

 もはや「先週」なんて次元じゃないほど昔の話になってしまったけれど、この日記の下書きを書いた時点では「先週」だったので許して欲しい。
 一文目は問題がないが、二文目。

1) 無生物の対格(男性形)だから、変化しない。
 В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильма.

確定:В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильма.



文章2
最初に書いた文章:Я смотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".
(書きたい内容:『テルマエ・ロマエⅡ』と『名探偵コナン 異次元の狙撃手』を見ました。)

 英語で付したタイトルをロシア語に訳してくださった方もいたが、そのままでもいいかなって。
 この場合はсмотретьでもпосмотретьでも良いらしい。поが付く方が完了体。
 ……私は映画を見終わっている訳だから、完了体の方が良いんじゃないかな。でもどっちでも良いのか。うーん。
 じゃあ完了体にしようかな。

確定:Я посмотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".



文章3
最初に書いた文章"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм, не Sci-Fiction а Super-Furo фильм. 
(書きたい内容:『テルマエ・ロマエⅡ』はSF映画ですが、Sci-FictionではなくてSuper-Furo映画です。)

 ozon(ロシアでのAmazon的なサイト)を見ていたら、割とロシア語の中に英単語がポンっと放り込まれていたので、それもアリなのかと思っていたが、やっぱり途中に英単語があるのは気持ち悪いようだ。結構訂正された(それを考えると前文も、映画タイトルをロシア語に訳した方が良いのかも)。
 まぁ、語学学習SNSの環境だから更になのかもしれないが。
 とはいえこのSFをロシア語に直してしまうと、後の文章展開に難が生じるので押し切る。

1) 二文に切ると良いのではないかと提案されたので、全力で乗っかる。
 "Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм.
означить:(三人称で)意味する、示す(不完了体)

確定:"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм.



文章4
最初に書いた文章Короче говоря, зта комедия.
(書きたい内容:つまり、コメディです。)

1) 性が合っていない
 Короче говоря, зто комедия. 

 ちなみに "короче говоря"は文章表現としてはあまり使わないらしい。
 なら何が良いのか聞けば良かったぜ。でも聞いても返事を理解出来るか不安で、ちょっと聞く勇気が出なかったわ。
 まぁこのままで。

確定:Короче говоря, зто комедия.



文章5
最初に書いた文章Главная роль римский инженер ванны, а исполная японец.
(書きたい内容:主人公はローマの風呂技師ですが、演じているのは日本人です。)

 「風呂技師」を"инженер ванны"と直訳したのには反省。風呂の技師って言われても、そりゃまぁ分からんわ。
 それでもみなさん真面目に考えて頂きまして、"спецалист по постройке бань(浴場建築の専門家)"、"архитектора бань(浴場建築家)"などの案を出して頂きまして、本当にありがとうございます。
 翻って、『テルマエ・ロマエ』の主人公の仕事って何だっけ、と考え直した結果、「風呂の建築家」で良いんじゃないかとの結論に落ち着いたので、 "архитектора бань"を使うことにした。
 更にこの提案者が書かれた文章が非常にロシア語的に思えたので、まるっとパ……採用。
   
確定:Главную роль, римского архитектора бань, исполняет японец.
 主語が最後に来てるよ、スゴーイ。 こんな文章絶対に書けないわ。



文章6
最初に書いた文章Анонс можно смотреть на YouTube.
(書きたい内容:予告をYouTubeで見られます。)

1) смотретьではなくпосмотретьらしい
 Анонс можно посмотреть на YouTube.
 予告を見るのは一回ポッキリの動作だから、посмотретьなのだそうな。なるほど分からん。

確定:Анонс можно посмотреть на YouTube.



文章7
最初に書いた文章"Detective Conan:The Dimension Sniper", другой фильм, мультфильм.
(書きたい内容:もう一つの映画『名探偵コナン』はアニメです。)

1) 語順が変らしい
 Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.

確定:Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.



文章8
最初に書いた文章Это восемнадцатый фильм "Detective Conan" серии.
(書きたい内容:この映画はコナンシリーズ18作目です。)

 18をわざわざ綴るという苦行。
1) изが必要だそうな
Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".

確定:Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".



文章9
最初に書いた文章Когда я смотрела этому мультфильм в первый раз, я младший чем героиня. Но я теперь старший...
(書きたい内容:始めてこのアニメを見た時には、ヒロインよりも私の方が若かったのですが、今では私の方が年上です。)

1) 対格間違えた
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я младший чем героиня. Но я теперь старший...

2) 比較級ワカリマセン……
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...
 真面目に一生比較級が理解出来ない気がする。

確定:Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...


0 コメント:

コメントを投稿