photo by Kirakirameister |
Я посмотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".
"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм. Короче говоря, зто комедия.
Главную роль, римского архитектора бань, исполняет японец.
Анонс можно посмотреть на YouTube.
Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.
Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...
今回も、私が書いたオリジナルの怪しいロシア語と、それに対するlang-8の皆様のツッコミをお送りします。
文章1
最初に書いた文章:Мы часто бываем в кино.
В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильмы.
(書きたい内容:私はたまに映画を観に行きます。先週の水曜日に、映画を二本見に行きました。)
もはや「先週」なんて次元じゃないほど昔の話になってしまったけれど、この日記の下書きを書いた時点では「先週」だったので許して欲しい。
一文目は問題がないが、二文目。
1) 無生物の対格(男性形)だから、変化しない。
В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильма.
確定:В среду на прошлой неделе, я смотрела два фильма.
文章2
最初に書いた文章:Я смотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".
(書きたい内容:『テルマエ・ロマエⅡ』と『名探偵コナン 異次元の狙撃手』を見ました。)
英語で付したタイトルをロシア語に訳してくださった方もいたが、そのままでもいいかなって。
この場合はсмотретьでもпосмотретьでも良いらしい。поが付く方が完了体。
……私は映画を見終わっている訳だから、完了体の方が良いんじゃないかな。でもどっちでも良いのか。うーん。
じゃあ完了体にしようかな。
確定:Я посмотрела "テルマエ・ロマエⅡ(Thermae Romae Ⅱ)" и "名探偵コナン 異次元の狙撃手(Detective Conan:The Dimension Sniper)".
文章3
最初に書いた文章:"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм, не Sci-Fiction а Super-Furo фильм.
(書きたい内容:『テルマエ・ロマエⅡ』はSF映画ですが、Sci-FictionではなくてSuper-Furo映画です。)
ozon(ロシアでのAmazon的なサイト)を見ていたら、割とロシア語の中に英単語がポンっと放り込まれていたので、それもアリなのかと思っていたが、やっぱり途中に英単語があるのは気持ち悪いようだ。結構訂正された(それを考えると前文も、映画タイトルをロシア語に訳した方が良いのかも)。
まぁ、語学学習SNSの環境だから更になのかもしれないが。
とはいえこのSFをロシア語に直してしまうと、後の文章展開に難が生じるので押し切る。
1) 二文に切ると良いのではないかと提案されたので、全力で乗っかる。
"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм.
означить:(三人称で)意味する、示す(不完了体)
確定:"Thermae Romae Ⅱ"― SF фильм.SF означет не Sci-Fiction, а Super-Furo фильм.
文章4
最初に書いた文章:Короче говоря, зта комедия.
(書きたい内容:つまり、コメディです。)
1) 性が合っていない
Короче говоря, зто комедия.
ちなみに "короче говоря"は文章表現としてはあまり使わないらしい。
なら何が良いのか聞けば良かったぜ。でも聞いても返事を理解出来るか不安で、ちょっと聞く勇気が出なかったわ。
まぁこのままで。
確定:Короче говоря, зто комедия.
文章5
最初に書いた文章:Главная роль римский инженер ванны, а исполная японец.
(書きたい内容:主人公はローマの風呂技師ですが、演じているのは日本人です。)
「風呂技師」を"инженер ванны"と直訳したのには反省。風呂の技師って言われても、そりゃまぁ分からんわ。
それでもみなさん真面目に考えて頂きまして、"спецалист по постройке бань(浴場建築の専門家)"、"архитектора бань(浴場建築家)"などの案を出して頂きまして、本当にありがとうございます。
翻って、『テルマエ・ロマエ』の主人公の仕事って何だっけ、と考え直した結果、「風呂の建築家」で良いんじゃないかとの結論に落ち着いたので、 "архитектора бань"を使うことにした。
更にこの提案者が書かれた文章が非常にロシア語的に思えたので、まるっとパ……採用。
確定:Главную роль, римского архитектора бань, исполняет японец.
主語が最後に来てるよ、スゴーイ。 こんな文章絶対に書けないわ。
文章6
最初に書いた文章:Анонс можно смотреть на YouTube.
(書きたい内容:予告をYouTubeで見られます。)
1) смотретьではなくпосмотретьらしい
Анонс можно посмотреть на YouTube.
予告を見るのは一回ポッキリの動作だから、посмотретьなのだそうな。なるほど分からん。
確定:Анонс можно посмотреть на YouTube.
文章7
最初に書いた文章:"Detective Conan:The Dimension Sniper", другой фильм, мультфильм.
(書きたい内容:もう一つの映画『名探偵コナン』はアニメです。)
1) 語順が変らしい
Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.
確定:Другой фильм, "Detective Conan:The Dimension Sniper" - это мультфильм.
文章8
最初に書いた文章:Это восемнадцатый фильм "Detective Conan" серии.
(書きたい内容:この映画はコナンシリーズ18作目です。)
18をわざわざ綴るという苦行。
1) изが必要だそうな
Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".
確定:Это восемнадцатый фильм из серии "Detective Conan".
文章9
最初に書いた文章:Когда я смотрела этому мультфильм в первый раз, я младший чем героиня. Но я теперь старший...
(書きたい内容:始めてこのアニメを見た時には、ヒロインよりも私の方が若かったのですが、今では私の方が年上です。)
1) 対格間違えた
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я младший чем героиня. Но я теперь старший...
2) 比較級ワカリマセン……
Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...
真面目に一生比較級が理解出来ない気がする。
確定:Когда я смотрела этот мультфильм в первый раз, я была младше, чем героиня.Но теперь я старше...
0 コメント:
コメントを投稿