試訳の裏側:ソログープ「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり 4/7」


 展開が割と謎な「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり」の続き。

出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Иван Иванович воскрес»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより) 



 今回も、 
  『パスポート初級露和辞典』(白水社)
  『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。


 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。 



注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳。


А все-таки скука! В квартире пусто и холодно. Скучно, что о всех мелочах надо самому распоряжаться.


メモ
всё-таки:(反意接続詞とともに)それでも、それにも関わらず、…なのに、やはり
скука:倦怠、退屈、ふさぎ、憂鬱、うんざりした気分
пусто:(副詞)うつろに、無内容に、無意味に;[無人述]空っぽだ、何もない、誰もいない、人気がない;(名詞)(廃)(方)何もない所、空所、からっぽ
скучно:退屈に、退屈そうに、物憂げに;[無人述](場所などが)つまらない、所在ない、退屈だ;寂しい
мелочь(←мелочах:前置格、複数形):([集合]でも)小さな物、こまごまとした物
распоряжаться:命令する、指図する;(不完了体のみ)(仕事などを)切り回す、取り仕切る、運営する(不完了体)
 →完了体:распорядиться

しかしそれでも憂鬱だ! 部屋の中は空っぽで寒々しかった。寂しいことに、全てのこまごまとしたことについて自分で切り回さなければならないのだ



Кухарка, правда, попалась хорошая, и готовит отлично, так что и пригласить порою кое-кого можно. Но когда его спрашивают:

— А сколько у вас выходит на хозяйство?

メモ
кухарка:料理女
правда:とは言え、いかにも…ではあるが
попасться(←попалась:過去形、女性形):(口)(たまたま)出会う、出くわす、見付かる、手に入れる(完了体)
 →不完了体:попадаться
готовить(←готовит:現在形、三人称単数形):(使えるように)用意する、整える、しつらえる(不完了体)
отлично:非常に良く
так что:それ故、だから、その結果
пригласить:招く、招待する、呼ぶ(完了体)
 →不完了体:приглашать
порою:時には、時々
кое-кто(←кое-кого:対格):[不定]何人かの人たち、ある人々、誰か彼か
выходить(←выходит:現在形、三人称単数形): 消費される、使われる(不完了体)
 →完了体:выходить
хозяйство:経済;(家財道具・附属建物・庭などの整った)家、屋敷;家事、家計、家政

「料理女、とは言え、を手に入れた良いのを、そして非常に良く整えた、それ故時々誰かしらを招待することが出来た。しかし時々彼は尋ねられた。
『で、貴方のところは家政にいくら使っているのです?』」
 попаласьって女性形か。イヴァン・イヴァノヴィッチが料理女と出会ったのではなくて、料理音が出会ったってこと? よく分からない。
とは言え、良い料理女と出会った。非常に良く家の中を整えた。おかげで時折、誰となりと招待することが出来るようになった。しかし時に尋ねられるのだった。
『で、貴方はこの家にどれほど使っているのです?』と



И он говорит цифру, то дамы смеются. Спрашивают насмешливо:

— Это на одного?


メモ
цифра(←цифру:対格):数字
дама(←дамы:複数形):(廃)レディー、淑女、(一般に)女性
насмешливо:物笑いにして、馬鹿にして

「彼は数字を言い、それを女性達は笑うのだった。尋ねた馬鹿にして。
『それは一部屋で?』」
 ……ぶっちゃけよく分からない。ってこれ言うの何度目だ。答えると笑う、は共に不完了体の現在形だから同時に起こってるんだよね。んー。
彼が数字を答え、女性達は笑う。馬鹿にして聞くのだった。
『それは一部屋で?』


Барышни смотрят с сожалением на Ивана Ивановича, но ничего не говорят. Или заводят нарочно разговор о другом, чтобы вывести Ивана Ивановича из неловкого положения.


メモ
барышня(←барышни:複数形):未婚の娘、令嬢;(廃)(一般に)若い女性、お嬢さん
сожаление(←сожалением:造格):(失われたものを)惜しむ気持ち、哀惜の念;(他人の不幸に対する)哀しみ、同情
заводить(←заводят:現在形、三人称複数形):導き入れる、連れて行く(不完了体)
 →完了体:завести
нарочно:故意に、わざと、当てつけて;(口)冗談に、ちょっと軽く
вывести:連れ出す;(結論などを)導き出す(完了体)
 →不完了体:выводить
неловкий(←неловкого:生格):(人が)不器用な、(動きなどが)手際の悪い、たどたどしい、ぎこちない
положение(←положения:生格):位置、所在;姿勢;状態、立場、状況

「令嬢たちは同情と共にイヴァン・イヴァノヴィッチを見ていたが、しかし何も言わなかった。あるいはわざと会話を連れて行った別のことに、イヴァン・イヴァノヴィッチを連れ出せる手際の悪い状況から」
 ロシア語と日本語では文構造がだいぶ違うから、上手く訳せないぞ。
娘たちは同情の眼差しでイヴァン・イヴァノヴィッチを見てはいたが、何も言わなかった。もしくは、イヴァン・イヴァノヴィッチを具合の悪い状況から連れ出せる別の会話へと、わざと導いた 


И догадывается Иван Иванович, что кухарка обкрадывает его беззастенчиво. Но как же быть? Не ходить же ему самому за мясом, за рыбою, за дичью? Горничная тоже попалась ему очень приличная, красивая, видная, знающая свое дело. Но она, очевидно, рассчитывает на что-то.


メモ
догадываться(←догадывается:現在形、三人称単数形):(内かの徴候によって)推量する、気付く、感付く、察知する(不完了体)
 →完了体:догадаться
обкрадывать(←обкрадывает:現在形、三人称単数形):盗む、掠め取る;(不完了体のみ)(大切なものを取り上げて)…に損をさせる(不完了体)
 →完了体:обокрасть
беззастенчивый(←беззастенчиво:短尾形、中性形):無遠慮な、厚かましい、恥知らずの、ずうずうしい
ходить:…の世話をする、…の面倒をみる(不完了体)
мясо(←мясом:造格):畜肉、食肉
рыба(←рыбою:造格):魚、魚肉
дичь(←дичью:造格):[集合]野鳥、野生の小動物、それらの肉
горничная:小間使い、女中
попастись(←попалась:過去形、女性形):(しばらく)牧場で草を食む、放し飼いにされる(完了体)
приличный(←приличная:女性形):礼儀作法に適った、きちんとした;(廃)適当な、相当な
красивый(←красивая:女性形):美しい、立派な、見上げた
видный(←видная:女性形):見える、(長尾)意義のある、重要な;(長尾)(口)押し出しの立派な、堂々とした、格好の良い
знающий(←знающая:女性形):通暁した、精通した、経験豊かな、学識豊かな
очевидно:明らかに;(確信を表して)勿論だ、当然だ
рассчитывать(←рассчитывает:現在形、三人称単数形):数える、計算する、見込む、見積もる;当てにする、頼る(不完了体)
 →完了体:рассчитать

 一段落が長いので、途中で分割。 
「そしてイヴァン・イヴァノヴィッチは感づいた、料理女が彼からずうずうしくも盗み取っていることを。しかし、どうすれば? 彼自身では肉や魚や鶏肉の面倒は見ないのに? 非常にきちんとした美しい堂々とした自分の仕事に経験豊かな料理女は、彼に放し飼いにされていた。しかし彼女は、明らかに、何かしらを当てにしていた」

Она иногда подходит к Ивану Ивановичу ближе, чем надо, а то вдруг вспыхивает и убегает слишком быстро. Порою у неё расстегнется невзначай кофточка, обнажая кусочек белой, высокой груди. Порою, перемывая чайную посуду, руки откроет слишком высоко, и так зайдет за чем-нибудь в кабинет к Ивану Ивановичу.
Порою ночью встанет и бродит по комнатам босая. Иван Иванович выглянет из двери, досадливо спросит:
— Что вы, Наташа?
Она улыбается, смотрит на Ивана Ивановича долго, и не спеша говорит:
— Простите, барин. Кошка мяучит где-то. Хочу ее на кухню выгнать, чтобы вам спать не мешала.
Постоит еще немного, играя глазами, потом вздохнет, и уходит, белея в темном коридоре из-под серого платка низом рубашки и мягко ступающими ногами.
Всё это возбуждает Ивана Ивановича. Но он не хочет заводить связи с горничною. Чувствует, что это опасно, липко, и потому ведет себя очень осторожно, — как бы не въехать!


0 コメント:

コメントを投稿