Это „Такояки“.
В этом есть кусок осьминога.
Я покупаю Такояки иногда.
Он дешево и вкусно.
メモ
кусок:片、ひと切れ
осьминог:タコ
покупать:買う(不完了体)
→купить(完了体)
дешево:安い
вкусно:おいしい
二行日記が四行日記になったよ。やったね。
ただ、次はまた二行に戻っていそうだけれど。
Такоякиをロシア語単語として扱うのに戸惑いを覚えているのが明らかな、今日の日記。
二行目はТакоякиを男性名詞として扱い、нёмで受けようかとも思ったものの、なんだか嫌だったのでэтомにしてみた。それでいいのかは知らぬ。
でも結局、四行目では耐え切れずに代名詞になっているあたり、たった四行なのに初志貫徹出来ていなかったりする。同じ単語を使い続けるのもどうかなー、と思っちゃったのさ。
今回はТакоякиが男性名詞で主格・対格としてしか使われていないから形が変わっていないけれど、その他の場合でも格変化させる気にはなれないなぁ、とも感じた。
外来語の場合はその手の扱いは人によって違うらしいので、私は今後も各変化させずに使おうかな。
0 コメント:
コメントを投稿