ロシア語で日記4-1:Umeda Sky Building




 В пятницу на позапрошлой неделе я пошла смотреть кино в "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.

 

"Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネリーブル梅田)"

 Он располажон в "Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)".
Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)"

 До Умеде Сукаие Бируе можно дойти от вокзала Осака примерно за десять минуту.По пути к нему, виднеются разные здания.

"Юдобаси Умэда (Yodobashi Umeda, ヨドバシ梅田)"

"Гураи Фуронто Осака (Grand Front Osaka, グランフロント大阪)"

"подземный переход"(Вот нет нравится мне, но я нужно пройти.)


 Когда я ходила на Сукаие Буруе несколько лет назад, людей было мало, но на этот раз их было очень много.Большинство из их ­― иностранные туристы.
 Я поразилась!
 Мне показалось, что они шли на обзорную площадку. А я шла в кинотеатр "Синэ Риибуру Умеда".

 Каждую пятницу в этом кинотеатре можно смотреть за 1,000 йен. Обычно 1,800 йен.

Это кино я смотрела.







 以下はこの日記が書きあがるまでレポ。さらっと書いているように見えるのは、気のせいですマジで。
 訂正してくださったのは、lang-8のユーザー様方です。ありがとうございます。



文章1
最初に書いた文章В пяатницу на позапрошиой неделеб я шла смотреть кино на "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
書きたい内容:先々週の金曜日に、シネ・リーブル梅田に映画を見に行きました。)

1) まず綴り間違いを訂正
В пяатницу на позапрошлой неделеб я шла смотреть кино на "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
・ミスの理由:単純に誤字った。誤字多すぎ問題。

2) наではなくてвです
В пятницу на позапрошлой неделе я шла смотреть кино в "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
・いまいち使い分けが分からない。inとonと似たような使い分けをすれば良いのだろうか。
 今回は映画館の「中」に行っているからвってことか?
 英語でもそうだけれど、前置詞をキッチリ使えるようになれば「分かった」ことになるんだろうなー。
・今回は""で括って特別扱いをしているので、名詞を前置格にするのは止めた。

3) 運動に拘るロシア語:(歩いて)行く
В пятницу на позапрошлой неделе я пошла смотреть кино в "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
・歩いて行った&一回ぽっきりなのだから定動詞идтишла:過去形、女性形)で良いよねー、という簡単な思考だったのだが、どうも違うらしい。
 違うことは分かったのだが、これが悩ましいことにпойти派とходить派で二つに割れた。
пойтиは完了体定動詞、ходитьは不完了体不定動詞とのことなので、完了体定動詞пойтиを採用することにした。

4) シネって書いてる時点で、それが映画館だってことは分かるんじゃね?
В пятницу на позапрошлой неделе я пошла смотреть кино в "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
・とも思ったのだが、次の文章で「シネ・リーブル梅田」を代名詞で受けたかったので、この性別を確定させるために敢えて付け足した。
 「シネ・リーブル梅田」だと末尾がаで女性名詞になるのかなー、でも映画館кинотеатрだから男性名詞?とか考えはじめるとグルグルして来たので。


確定В пятницу на позапрошлой неделе я пошла смотреть кино в "Сине Риибуру Умеда (Cine Libre Umeda, シネ・リーブル梅田)", это кинотеатр.
(先々週の金曜日に、私は「シネ・リーブル梅田」、それは映画館です、に映画を見に行きました。)



文章2
最初に書いた文章Он располажен на "Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)".
書きたい内容:映画館は梅田スカイビルの中にあります。)

1) 誤字・脱字
Он располажон на "Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)".

2) наなのかвなのか
Он располажон в "Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)".
наをスルーする人とвに訂正する人とで別れたのだが、なんとなくвを採用。


最終Он располажон в "Умеда Сукаи Биру (Umeda Sky Building, 梅田スカイビル)".
(それは「梅田スカイビル」の中にあります。)



文章3
最初に書いた文章Можно походить в около десять минуту в умеде сукаие бируе от вокзала осака.
書きたい内容:スカイビルは大阪駅から歩いて10分くらいでした。)

1) 運動に拘るロシア語:再び
Можно дойти в около десять минуту в умеде сукаие бируе от вокзала осака.
・我ながら何故動詞にпоходитьを使おうと思ったのか謎。
 походить:(しばらく)歩き回る (完了体)
・訂正にはпройтидойтиの2種類があったものの、дойтиにした。
 пройти:(人・乗り物などが)通る、通行する(完了体)/дойти:(歩いてある場所まで)行く、…に到着する

2) вじゃなくてдовじゃなくてза
Можно дойти около за десять минуту до умеде сукаие бируе от вокзала осака.

3) 約って
Можно дойти примерно за десять минуту до умеде сукаие бируе от вокзала осака.
околоでもいいみたいだけれど、примерноの方が良いのかな?

4) 語順がイマイチらしいので考えてみる
До умеде сукаие бируе можно дойти от вокзала осака примерно за десять минуту.

5) 固有名詞は大文字で良いのかもしれない
До Умеде Сукаие Бируе можно дойти от вокзала Осака примерно за десять минуту.

最終До Умеде Сукаие Бируе можно дойти от вокзала Осака примерно за десять минуту.
(梅田スカイビルまで行くのには、大阪駅から約10分です。)


文章4
最初に書いた文章По пути к ему, видвеют разные здания.
書きたい内容:途中、いろんな建物があります。)

1) нを忘れた
По пути к нему, видвеют разные здания.

2) видетьではないらしい
По пути к нему, виднеются разные здания.
видноでも可

最終По пути к нему, виднеются разные здания.
(途中、いろんな建物が見えます。)


写真に付したコメント
最初に書いた文章"подземный переходю"
(Вот нет нравиется мне, но я нужно проходить.)
書きたい内容:地下道 私はここが好きではありません。が、通らねばなりません。)

1) 誤字
"подземный переходю"
(Вот нет нравиется мне, но я нужно проходить.)

2) 動詞の活用を間違えた
"подземный переход"
(Вот нет нравиется мне, но я нужно проходить.)

3) 運動に拘ろう
"подземный переход"
(Вот нет нравится мне, но я нужно пройти.)
проходить(不完了体)ではなく、пройти(完了体)

最終:"подземный переход"
(Вот нет нравится мне, но я нужно пройти.)
(地下道 私はここが好きではありませんが、しかし通らねばなりません。)


文章5
最初に書いた文章Когда я шла на сукаие буруе нескалько лет назад, было мади, но на этот раз было много много люди.
書きたい内容:数年前にスカイビルに行った時には、人は多くありませんでしたが、今回はたくさんいました。)

1) 誤字
Когда я шла на сукаие буруе несколько лет назад, было мади, но на этот раз было много много люди.

 2) 動詞
Когда я ходила на сукаие буруе несколько лет назад, было мади, но на этот раз было много много люди.

3) その他
Когда я ходила на Сукаие Буруе несколько лет назад, людей было мало, но на этот раз их было очень много люди.

最終Когда я ходила на Сукаие Буруе несколько лет назад, людей было мало, но на этот раз их было очень много.
(数年前にスカイビルに行ったときには人は少なかったのですが、今回は彼らはとても多かったです。)


文章6
最初に書いた文章Большинство из их ­― экскурсанты иностраноков.
書きたい内容:殆どは外国人観光客でした。)

1) 外国人観光客
Большинство из их ­― иностранные туристы.

最終Большинство из их ­― иностранные туристы.
(殆どは外国人観光客でした。)


文章7
最初に書いた文章Я поразилася!
(書きたい内容:びっくりしました!)

1) 誤字
Я поразилась!

最終Я поразилась!


文章8
最初に書いた文章Мне показалася, что они шло на наблюдательную площадку. А я шла в кинотеатр, "Синэ Риибуру Умеда".
書きたい内容:みんな展望台に行くようでした。私は映画館です。)

1) 動詞の性を一致させよう
Мне показалось, что они шли на наблюдательную площадку. А я шла в кинотеатр, "Синэ Риибуру Умеда".

2) コンマはいらない
Мне показалось, что они шли на наблюдательную площадку. А я шла в кинотеатр, "Синэ Риибуру Умеда". 

3) 展望台ってなんだろう? наблюдательный? обзорный
Мне показалось, что они шли на обзорную площадку. А я шла в кинотеатр "Синэ Риибуру Умеда".
・後者にしてみた

最終Мне показалось, что они шли на обзорную площадку. А я шла в кинотеатр "Синэ Риибуру Умеда". 
(彼らは展望台に行くように私には思えました。一方、私は「シネ・リーブル梅田」に行きました。)


文章9
最初に書いた文章На каждую пятницу в этом кинотеатре, можно смотреть в 1,000 уеи. Обычно 1,800 уеи.
書きたい内容:ここの映画館では、金曜日には映画を1,000円で見ることができます。普段は1,800円です。)

1)  円はуеиではなくйен
На каждую пятницу в этом кинотеатре, можно смотреть в 1,000 йен. Обычно 1,800 йен.

2) 前置格、コンマ
На каждую пятницу в этом кинотеатре, можно смотреть за 1,000 йен. Обычно 1,800 йен.

最終Каждую пятницу в этом кинотеатре можно смотреть за 1,000 йен. Обычно 1,800 йен.


写真に付したコメント
最初に書いた文章Это кино ― я смотреть.
書きたい内容:この映画が、私が見たのです。)

1)  時制を訂正
Это кино ― я смотрела.

2) ハイフン要らない
Это кино я смотрела.

最終Это кино я смотрела.


 『アクト・オブ・キリング』は面白かったです。面白いと言うには問題ありすぎな内容だけれど。



関連記事:映画『アクト・オブ・キリング』感想:★★★★★(『買って積んで、たまに積む。日記』ブログ)
 

3 件のコメント:

  1. はじめまして、うたこと言います。
    いつも見ています。

    ロシア語で日記、すごいですね…。
    翻訳もすごいですが、日記…!すごいです!いろいろな感動があふれるあまり、ボキャブラリーが「すごい」しかなくなるほどのすごさ!(笑)
    わたしも、ロシア語で日記を書くのが夢なのですが、こんな風に書けるようになれ…るかなぁトホホ。

    これまでずっとあこがれていたのですが、なかなかコメントを書き込むことが出来ずにおりました。
    春色さんは半年間のラジオ講座でロシア語文法を理解し、その後独学でここまでたどりつかれたのでしょうか?(カフェトークもありますが、基本的には独学なのかしら…)

    カフェトークの詳しい内容もありがとうございます。
    まだちょっと先になりそうですが、いずれ利用しようと思いますので、その時は春色さんを介して申し込もうと心に決めております!

    春色さんのブログを(勝手に)心の糧にしています。
    これからもセンスあふれる翻訳を楽しみにしています!

    返信削除
    返信
    1. うたこさん、こんにちは。
       いつも見ていただいているとのことで、ありがとうございます。
       ラジオ講座は二ヶ月くらいで辛くなってしまい、後半はほぼ聞いてるだけ状態でした。その間に文法書と辞書片手にチマチマ翻訳に手を出すに至った次第です。
       文法や単語に関してはちゃんと勉強したいなーと思っているものの、なかなか続かなくて……。
       またコメント頂けると嬉しいです。

      削除
  2. 春色さんこんばんは。
    お返事ありがとうございます。
    ラジオもいいですが、やはり、実践でどんどん読んだり書いたりしたほうが吸収できるものが多いのでしょうね。
    貴重なご意見ありがとうございました!
    また来ます!^^

    返信削除