ロシア語試訳9-2:ソログープ「お前は誰だ? その2」


 今回は二章。一章に比べると短い。
 グリーシュカの空想が息づき始める章。

 出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 6. Заклинательница змей»収録、«Неутолимое»項目内«Мечта на камнях» БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより


全4回。その1/その2(当記事)/その3その4




 (二)


 アヌーシュカは食器を窓台の上に置きたいと思った。その大きくガサガサした手で、踝で細くなっているグリーシュカの二つの脚を掴み、彼を窓台から引っ張ると、理由もなく乱暴に言った。
「窓全体にこんなに長々と横たわっているんだからね。お前がいなくとも狭くて、一つも置く場所がないってのに」
 グリーシュカは窓から飛び降りた。彼は驚いて、台所のペチカの熱気のせいで真っ赤になった痩せて厳めしい母の顔と、剥き出しにされた腕の赤い肘を見た。台所の中はムッとするような煙が籠もっていた。レンジの上では何かがしゅうしゅうと音を立てて煙を吐き、苦く焦げ臭い匂いがしていた。階段へ通じるドアは開いていた。グリーシュカはドアの近くにしばらく立ち止まり、母を見ていた。彼女がペチカの近くであくせくと働いており、彼の方を見てはいなかった。それから彼は階段へと出た。足の下にごわごわしたゴミだらけの階段の床を感じ、その後で自分の頭が痛く、グルグルと回ること、心臓が一瞬停まりそうになり、身体全体に熱独特のけだるさが広がっていることに気が付いた。
 「煙がたくさん入ったんだ!」と、彼は考えた。
 なにかしらの当惑と共に彼が眺め回したのは、石造りの灰色の階段だった。それはでこぼこでゴミだらけで、小さな踊り場を伴っており、上下へと伸びていた。彼はその踊り場で立ち止まった。彼らのドアと踊り場を介して向かい合う形で、もう一つのドアがあった。それはぴったりと閉ざされてはいたが、その向こう側から二つのよく響く女の声が聞こえた。誰かと誰かが罵り合っている声だった。言葉たちは散らばった。それはまるで不用心にも締めが甘い吊り下げランプから落ちる鉛の雫のように。その言葉たちは、他人の乾いた台所の床を素早く走り回っては、琺瑯鍋や鉄鍋にぶつかり音を立てているのだと、グリーシュカにはそう思えた。た くさんの言葉たち、その全てが合わさり一つの甲高いざわめきへと化した。ただ浮かび上がるのは、罵りの単語だけ。グリーシュカは悲しげに唇を歪めた。彼は知っていた。この家の中では常に口喧嘩が繰り広げられ、意地の悪くて泥だらけの子ども達はしょっちゅう殴られているのだ台所にあるのとそっくりなその窓から見えるのは、あまりにも窮屈で物悲しい世界だった。赤い屋根、黄色い壁、埃っぽい庭。その全ては奇妙で、他人事で、不可思議であり、可愛らしくて愛おしい空想の姿とは少しも似ていなかった。
 グリーシュカは窓台のすり切れた板の上によじ登り、開かれた窓枠の一つに背中をもたせた。しかし庭は見なかった。彼の前には明るく飾られた宮殿が広がっていたのだ。彼の前に大きく開かれたのは、亜麻色の巻き毛の王女ツランディナの部屋へと繋がるドアだった。彼女は高く細い窓の近くで細い亜麻を綯っていたが、開かれたドアの音に振り返ると、すらりとした白い腕で、ぶんぶんと音を響かせる糸車を止めた。彼を眺めて、優しく微笑んだ。彼女は彼にこう言った。
私の方へもっと近付いておいで、私の可愛い少年よ。私はずっと前からお前を知っていてよ。怖がらないで、近くにおいで
 グリーシュカは近付くと、彼女の足下近くに膝を付いた。彼女は問うた。
「お前は知っていて? 私が誰なのか」

 彼女の金の響きの声に魅了され、グリーシュカは答えた。
「知っています、君は、とても美しい王女ツランディナ。この国の大いなる王、賢明なるツランドナの娘」
 陽気な王女ツランディナは笑って言った。
「お前はそう、知っている。だが全てではない。私は父、賢明なるツランドンから魔法の使い方を学んだのだよ。だからお前に対して望むことが出来る。私がお前で遊びたいと思えば、 お前に魔法の言葉を言えば良い。するとお前は誇り高い宮殿、お前の父の元から立ち去り、――ほらご覧、お前は自分の本当の名前を忘れ、料理女の息子、グリーシュカと呼ばれている。お前は忘れたのだ、お前が誰なのか。そして私がそう望まない間は、思い出すことはない」

 「僕は一体誰なんだ?」 グリーシュカが尋ねた。
 ツランディナは笑った。彼女の矢車菊のような青い眼の中に、未だ衰えぬ魔女の若い目の中にあるものと同じく意地の悪い炎が燃えていた。ツランディナの細い指が、グリーシュカの細い肩を強く握り締めた
 彼女は言った。まるで小さな街の普通の女の子のような声音で、彼をからかって
「でも言わない! 絶対に言わないわ! 自分で気が付けばいいのよ! 言わない! 言わないったら! 自分で気が付けないのなら――グリーシュカのままね。聞こえるでしょ、料理女のアヌーシュカがお前を呼ぶのが。行っちまえ、彼女の腕にキスをしな。早く行かないと、彼女がお前を撲つよ」 

 

全4回。その1/その2(当記事)/その3その4

II



Аннушке понадобилось поставить какую-то посуду на подоконник. Она захватила своею большою, жесткою рукою обе тонкие в щиколотках Гришкины ноги и потянула его с подоконника. Сказала беспричинно грубо:

— Разлегся тут на все окно. И без тебя тесно, ничего поставить негде.

Гришка соскочил с окна. Испуганно глянул на суровое, сухощавое лицо матери, раскрасневшееся от жара кухонной печки, и на ее красные, до локтей открытые руки. В кухне было чадно, на плите что-то шипело и дымилось, пахло чем-то горьким и пригорелым. Дверь на лестницу была открыта. Гришка постоял у двери и, видя, что мать возится у печки и на него не смотрит, вышел на лестницу. Только там, почувствовав под ногами жесткие, сорные плиты площадки, он заметил, что голова его болит и кружится, сердце слегка замирает и во всем теле разливается лихорадочная томность.

«Какого чаду напустила!» — подумал он.

С каким-то недоумением оглядел он каменные серые ступеньки лестницы, выщербленные, сорные, бегущие вверх и вниз с неширокой площадки, на которой он остановился. Против их двери через площадку была другая дверь, закрытая глухо, и из-за нее доносились два звонкие женские голоса, — кто-то с кем-то бранился. Слова сыпались, как свинцовая дробь из неосторожно развинченной висячей лампы, и казалось Гришке, что они юрко разбегаются по сухому полу чужой кухни и шуршат, ударяясь о чугун и о железо. Было много этих слов, все они сливались в один визгливый гул, и только выделялись бранные слова. Гришка невесело усмехнулся. Он знал, что в этой квартире всегда бранятся и нередко бьют детей, злых и грязных.

Такое же окно, как в кухне, и из него виден тот же тесный, скучный мир — красные крыши, желтые стены, пыльный двор. Все странное, чужое, ненужное, совсем не похожее на милые, близкие образы мечты.

Гришка взобрался на истертую доску подоконника, прислонился спиною к одной из распахнутых рам, но на двор не глядел. Перед ним открылись светло украшенные палаты, и вот перед ним дверь в покой русокудрой принцессы Турандины, — и распахнулась дверь, и Турандина, у высокого, узкого окна свивавшая тонкий лен, оглянулась на шум открывшейся двери, придержала стройною белою рукою гулко жужжащую прялку, и глядела на него, и улыбалась нежно. Она говорила ему:

— Подойди ко мне поближе, мой милый мальчик. Я давно тебя ждала. Не бойся, подойди.

Гриша подошел, склонил колени у ее ног, и она спросила:

— Ты знаешь, кто я?

Очарованный золотыми звонами ее голоса, отвечал ей Гришка:

— Знаю, — ты — прекрасная принцесса Турандина, дочь могущественного короля этой страны, мудрого Турандоне.

Смеялась веселая принцесса Турандина и говорила:

— Ты это знаешь, но ты знаешь не все. От моего отца, мудрого короля Турандоне, я научилась чары деять, и что захочу, то с тобою и сделаю. Мне захотелось поиграть с тобою, я сказала над тобою чародейные слова, и ты ушел из гордого чертога, от своего отца, — и видишь, ты забыл свое настоящее имя, и сделался кухаркиным сыном, и зовут тебя Гришкою. И ты забыл, кто ты, и не вспомнишь, пока я этого не захочу.

— Кто же я? — спросил Гришка.

Смеялась Турандина. В ее васильково-синих глазах горели недобрые огоньки, как в глазах у молодой, еще не уставшей колдовать ведьмы. Тонкие пальчики Турандины сильно сжимали Гришкино тонкое плечо. Она говорила, дразня его, тоном маленькой уличной девчонки:

— А вот не скажу! Ни за что не скажу! Догадайся сам! Не скажу! Не скажу! Не догадаешься сам, — так и останешься Гришкою. Слышишь, кухарка Аннушка кличет тебя. Поди, поцелуй ее ручку. Иди скорее, а не то она тебя прибьет.

全4回。その1/その2(当記事)/その3その4



 グリーシュカの空想はグリーシュカに対して優しくない。グリーシュカの空想なのに、なんだか理不尽だ。
 この当たりの状況が「白樺」や「楽しき夢」とは異なり、そして違う結末へと繋がる。


関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 3/5」

0 コメント:

コメントを投稿