試訳の裏側:ソログープ「イヴァン・イヴァノヴィッチは甦れり 7/7」


 と言う訳で、今回にて最終回。

出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 3. Слаще яда»収録、«Книга стремлений»項目内«Иван Иванович воскрес»  (БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより)




 今回も、 


  『パスポート初級露和辞典』(白水社)
  『岩波ロシア語辞典』(岩波書店)
  『NHK新ロシア語入門』(日本放送出版協会) にお世話になりました。


 例によってツッコミ等は歓迎しております。
 以下は、いつもの七転八倒な和訳への道。 





注:色つき文字部分は、私(春色)の独り言。
太字は原文、もしくは最終的な日本語訳。



И точно, – теперь жизнь Ивана Ивановича ровна и спокойна. В квартире его уютно и светло. Слышны милые голоса Марусиных подруг.

メモ
точно:正確に、的確に、几帳面に;(口)実際、本当に;あたかも…のように、まるで…のように
ровный(←ровна:短尾、女性形):(性格・振る舞いなどが)落ち着いた、平静な、冷静な、穏やかな
спокойный(←спокойна:短尾、女性形):静かな、穏やかな;(心が)落ち着いた、心の安まった
светло:明るく;[無人述]明るい、(気分が)明るい
слышный(←слышны:短尾、複数形):聞こえる、聞き取れる;(短尾)(口)(ふつう匂いが)感知される
подруга(←подруг:複数形、生格):女友達

「そして実際―現在のイヴァン・イヴァノヴィッチの生活は、穏やかで落ち着いた。彼の住居の中は快適で明るい。聞こえる愛らしい声マリアの友人達の」
「そして実際のところ――今のイヴァン・イヴァノヴィッチの生活は、静かで落ち着いたものとなった。彼の住居は快適で明るい。聞こえるのは、愛らしいマリアの友達の声」
 この作品がソログープさんの独身生活の終わりを描いたものだとすると、ちょっとほろっとする展開だな。



Женины родственники любят Ивана Ивановича, и стараются делать ему маленькие и большие приятности.

メモ
женин(←женины:複数形):[物主]妻の
родственник(←родственники:複数形):親戚の人、親類
стараться(←стараются:現在形、三人称複数形):努力する、精を出す;…しようと務める、試みる(不完了体)
 →完了体:постараться
маленький(←маленькие:複数形):小さい、背の低い;身分の低い、下層の
приятность(←приятности:複数形):気持ちの良さ、楽しさ、満足;(口)楽しいこと、娯楽

「妻の両親はイヴァン・イヴァノヴィッチを愛し、彼に小さな大きな娯楽を作ろうと努力した」
妻の両親はイヴァン・イヴァノヴィッチを愛し、彼に大なり小なり娯楽を与えようと努力した
 


Кухарка, обсчитывавшая Ивана Ивановича, уличена и уволена. На её место взята другая. Она готовит не хуже, а красть не может, потому что Марья Ивановна строго и внимательно контролирует её счеата.
メモ
кухарка:料理女
обсчитывавший(←обсчитывавшая:女性形):能動形容分詞過去
 ←обсчитыватьвший


Горничная осталась та же. Но уже она знает свое место и не имеет никаких претензий на благосклонность Ивана Ивановича.
Хорошо теперь живется Ивану Ивановичу! Уже он не засиживается по кабачкам и по ресторанам. Когда сослуживцы соблазняют его закатиться куда-нибудь, он говорит:
– Извините, сегодня я не могу. Сегодня мы с Марусею едем к её бабушке.
– Ну, завтра.
– Простите, и завтра не могу. У нас ужинают завтра Марусины папа и мама.
– Ну, послезавтра.
– Послезавтра, пожалуй. Только знаете ли, иногда хочется и дома посидеть, отдохнуть.
Лицо у Ивана Ивановича румяное и веселое. Глаза его поблескивают. Брюшко приятно округляется. Жизнь его наполнена и успокоена. Уж он не кажется сам себе мертвым, как некогда прежде.
Иван Иванович счастлив, Иван Иванович воскрес.




0 コメント:

コメントを投稿