ロシア語で日記7-1:предупреждения почта

2015年09月15日更新

 4 сентября в 11 часов утро, поступила предупреждающая почта о надвигающемся цунами, на смартфон из префектуры Осака.
Сразу после этого, из моего города поступило сообщение пожаре.


"Осака 8.8 миллиона человек тренинг"

Однако, это не настоящие предупреждения, а просто тренировка, которая называется "Осака 8.8 миллиона человек учения".
Она проводится регулярно.
Если ваш смартфон в беззвучном режиме, то вы всё равно услышите это сообщение.

Я совсем забыла о тренировке, и смартфон удивил меня своим криком!

настоящим предупреждений почтам я получила ранее 


単語メモ:
・предупреждений:予告の、警告の、予防の
・предупреждение:予防、予告、警告;注意、警報
・почта:郵便、メール
・поступить:届く、着く、入る(完了体)
 →不完了体:поступать
・надвигаться:のしかかる、かぶさる;(身近に)迫る、そばまで接近する(不完了体)
 →完了体:надвинуться
・цунами:津波 ※不変化
・смартфон:スマートフォン
・префектура:(日本などの)県
・следом:すぐ後ろに続いて、後ろから
・сообщение:伝えること、伝達;報道、情報、ニュース
・пожар:火事
・тренировка:訓練、練習、トレーニング
・учение:学ぶこと、教えること;(ふつう複数)教練
・проводить:実行する、実施する(不完了体)
 →完了体:провести
・беззвучный:音を立てない、声を出さない
・режим:規則、対策、制度
・беззвучный режим:マナーモード
・абсолютно:完全に、全く、絶対に
・равно:同様に、均等に、等しく
・всё равно:どちらでも同じだ:いずれにせよ;それでもやはり


 添削はlang-8の有志のみなさんでした。ありがとうございました。before/afterはlang-8で私を探していただけると見られます。
 「大阪880万人訓練」を"Учения для 8,8 миллиона человек в Осаке"と訳してくださった方もいたのですが、дляって言えるほど方向性が明確じゃないような気がしたので、もうそのままストレートに訳しておきました。
 日本語はこの手の方向性を曖昧化するものだけれど、この大阪府のネーミングは敢えてのぼかしに見えますし。我々の我々による我々のための訓練的な?
 ネーミングが本格的にこのリンカーンのもじりだと分かれば、ロシア語版を探し出して真似してもじってあげるんだけどさ。

4 件のコメント:

  1. Здравствуйте, Харуиро‐сан.
    Меня зовут Тадаси.
    Очень приятно!
    Я живу в Симанэ.
    Я тоже занимаюсь русском языком.
    春色さんの9月11日の日記で指摘させてください。 上から三行目の「Осаки префектуры」ですが、語順が逆ではありませんか? 「префектура Осака」で大阪府を表せるはずです。
    いつも楽しみにブログを読んでいます。
    春色さんのロシア語の勉強を陰ながら応援しています!

    返信削除
  2. さっきのコメントで間違えました。
    Я занимаюсь русссим языком.
    です。

    返信削除
  3. 先程のも間違えましてた「русским языком」です。

    返信削除
    返信
    1. Тадаси‐сан, здравствуйте!
       コメントありがとうございます。仰る通りだったので、訂正しました。
       応援もありがとうございます!
       

      削除