2015年09月15日更新
4 сентября в 11 часов утро, поступила предупреждающая почта о надвигающемся цунами, на смартфон из префектуры Осака.
Сразу после этого, из моего города поступило сообщение пожаре.
"Осака 8.8 миллиона человек тренинг" |
Она проводится регулярно.
Если ваш смартфон в беззвучном режиме, то вы всё равно услышите это сообщение.
Я совсем забыла о тренировке, и смартфон удивил меня своим криком!
настоящим предупреждений почтам я получила ранее
|
単語メモ:
・предупреждений:予告の、警告の、予防の
・предупреждение:予防、予告、警告;注意、警報
・почта:郵便、メール
・поступить:届く、着く、入る(完了体)
→不完了体:поступать
・надвигаться:のしかかる、かぶさる;(身近に)迫る、そばまで接近する(不完了体)
→完了体:надвинуться
・цунами:津波 ※不変化
・смартфон:スマートフォン
・префектура:(日本などの)県
・следом:すぐ後ろに続いて、後ろから
・сообщение:伝えること、伝達;報道、情報、ニュース
・пожар:火事
・тренировка:訓練、練習、トレーニング
・учение:学ぶこと、教えること;(ふつう複数)教練
・проводить:実行する、実施する(不完了体)
→完了体:провести
・беззвучный:音を立てない、声を出さない
・режим:規則、対策、制度
・беззвучный режим:マナーモード
・абсолютно:完全に、全く、絶対に
・равно:同様に、均等に、等しく
・всё равно:どちらでも同じだ:いずれにせよ;それでもやはり
添削はlang-8の有志のみなさんでした。ありがとうございました。before/afterはlang-8で私を探していただけると見られます。
「大阪880万人訓練」を"Учения для 8,8 миллиона человек в Осаке"と訳してくださった方もいたのですが、дляって言えるほど方向性が明確じゃないような気がしたので、もうそのままストレートに訳しておきました。
日本語はこの手の方向性を曖昧化するものだけれど、この大阪府のネーミングは敢えてのぼかしに見えますし。我々の我々による我々のための訓練的な?
ネーミングが本格的にこのリンカーンのもじりだと分かれば、ロシア語版を探し出して真似してもじってあげるんだけどさ。
Здравствуйте, Харуиро‐сан.
返信削除Меня зовут Тадаси.
Очень приятно!
Я живу в Симанэ.
Я тоже занимаюсь русском языком.
春色さんの9月11日の日記で指摘させてください。 上から三行目の「Осаки префектуры」ですが、語順が逆ではありませんか? 「префектура Осака」で大阪府を表せるはずです。
いつも楽しみにブログを読んでいます。
春色さんのロシア語の勉強を陰ながら応援しています!
さっきのコメントで間違えました。
返信削除Я занимаюсь русссим языком.
です。
先程のも間違えましてた「русским языком」です。
返信削除Тадаси‐сан, здравствуйте!
削除コメントありがとうございます。仰る通りだったので、訂正しました。
応援もありがとうございます!