ロシア語試訳9-4:ソログープ「お前は誰だ? その4」


 物語もこれにて終着。最終章な第四章。


 出典は以下: «Собрание сочинений в восьми томах Том 6. Заклинательница змей»収録、«Неутолимое»項目内«Мечта на камнях» БИБЛИОТЕКА РУССКОЙ КЛАССИКИサイト内、Федор Кузьмич Сологубのページより


全4回。その1その2その3/その4(当記事)



(四)


 グリーシュカはここまで思い描くと楽しくなった。彼は更に早く走り出した。周囲のことは何も目に入ってはいなかった。突然の思いがけない衝撃が、彼を現実に戻した。彼は何が起こったのか理解するよりも前に驚愕した。 
 彼の腕から買い物袋が滑り落ちた。薄い紙が裂け、散々に打たれ汚れた灰色の歩道の石畳に、黄色いレモンのラスクが散らばった。
 「嫌な子だね、笑いながら押して来て!」と、金切り声でグリーシュカを叱りつけたのは、背の高い太った婦人だった。彼がぶつかった相手だった。
 彼女からは嫌な匂いがした。その怒った小さな目は、嫌な鼈甲の眼鏡に近かった。彼女の顔の全てが不快で不愉快で怒りっぽくて、グリーシュカに恐怖と憂いとを抱かせるのだった。グリーシュカは驚いて婦人を見たものの、何をすべきなのかは分からなかった。門番や巡査などの、恐ろしくてよく分からない存在が、あらゆる方角からやって来ては今にも彼を逮捕して、どこかに連れて行くのではないかと思った。
 婦人の隣には若い男がいた。シルクハットに嫌らしいまでに黄色い手袋といった、あまりにも洒落すぎた服装をしていた。彼は酷く怒っており、出っ張った赤い目でグリーシュカを見やった。彼の全身は赤く、悪意に満ちていた。
 「下劣なごろつきめ!」と、彼は歯の間からわざと嫌らしく言った。
 彼は横柄な動きでグリーシュカの帽子を叩き落とすと、彼の耳を強く数度引っ張った。それから顔を逸らし、婦人に言った。
「行こうよ、ママ。こんなクズと関わり合いになるのも嫌だ」
 「それにしたって不作法な子供だこと!」と、グリーシュカから目を逸らしながら婦人はぶつぶつと言った。「汚い貧乏人のくせに、人のことを押してくるんだからね! 全く冗談じゃないよ! 通りを安心して歩くことすら出来やしない! 警察は何を見ているんだか!」
 婦人と若い男とは怒りのままに短い会話を交わしつつ、遠くへと去って行った。グリーシュカは自分の帽子を拾い上げ、レモンの黄色いラスクを拾い上げるとボロボロの紙袋の中に何とかして押し込んだ。そして家へ向かって走り始めた。彼は恥ずかしくて泣きたかったが、けれども泣き出しはしなかった。彼はもうツランディナを思い描くことはなかった。だが考えた。「彼女はとても意地が悪い。ここの人と全く同じだ。彼女は僕に恐ろしい夢を与えた。そのくせ、僕をこの夢から決して目覚めさせてはくれないんだ。僕は一生思い出せない、僕の本当の名前を。決して分からないんだ、本当は自分が一体誰なのか」。
 自分は一体誰なのか?  未知なる意思により未知なる目的のためにこの世に生み出された私は、一体誰なんだ? もしも私が奴隷ならば、他人を非難し有罪だと定めるこの私の力は、 どこから来たのだろう。私の傲慢なるもくろみはどこから? もしも私が奴隷よりも幾分上等な存在だとするならば、何故私の周りの世界は悪の中に微睡んでいるのか。この醜く、偽善的な世界は。
 笑っている。哀れなグリーシュカを、彼の空想を、彼の空虚な疑問を。残酷な、しかしとても美しいツランディナが。


全4回。その1その2その3/その4(当記事)


IV



Радостно стало Гришке, когда он домечтал до этого. Он побежал еще быстрее. Ничего не замечал вокруг себя. Вдруг неожиданный толчок заставил его опомниться. Он испугался прежде, чем успел понять, что с ним случилось.

Мешок с покупками из рук его выпал, тонкая бумага разорвалась, и желтые лимонные сухарики рассыпались по избитым, засоренным серым плитам тротуара.

— Скверный мальчишка, как ты смеешь толкаться! — визгливо кричала на Гришку высокая, полная дама, на которую он набежал.

От нее пахло противными духами, к ее сердитым маленьким глазам был приставлен противный черепаховый лорнет. Все лицо ее было противное, грубое, сердитое и наводило на Гришку страх и тоску. Гришка испуганно смотрел на барыню и не знал, что делать. Ему казалось, что уже дворники и городовые, страшные фантастические существа, идут со всех сторон и вот-вот схватят его и потащат куда-то.

Шедший рядом с барынею молодой человек, слишком щегольски одетый, в цилиндре, в перчатках противного желтого цвета, смотрел на Гришку разъяренными, вытаращенными красными глазами, — и весь он был красный и злой.

— Хулиганишка негодный! — процедил он сквозь зубы.

Небрежным движением сбил с Гришки шапку, больно подергал его за ухо, отвернулся и сказал барыне:

— Пойдемте, мамаша. С этою дрянью не стоит связываться.

— Но какой дерзкий мальчишка! — шипела барыня, отворачиваясь. — Грязный оборвыш, туда же толкается! Это прямо возмутительно! По улицам спокойно идти нельзя! Чего полиция смотрит!

Барыня и молодой человек, сердито переговариваясь, пошли прочь. Гришка поднял свою шапку, подобрал и запихал кое-как в лохмотья бумажного мешка рассыпавшиеся лимонно-желтые сухарики и побежал домой. Ему было стыдно и плакать хотелось, но он не заплакал. Уже не мечтал о Турандине и думал: «Она такая же злая, как и все здешние люди. Она навела на меня страшный сон, и никогда мне не проснуться от этого сна, и не вспомнить мне во веки моего настоящего имени. И не узнаю никогда взаправду, кто же я».

Кто же я, посланный в мир неведомою волею для неведомой цели? Если я — раб, то откуда же у меня сила судить и осуждать, и откуда мои надменные замыслы? Если же я — более чем раб, то отчего мир вкруг меня лежит во зле, безобразный и лживый? Кто же я?

Смеется над бедным Гришкою, и над его мечтами, и над его тщетными вопросами жестокая, но все же прекрасная Турандина.


全4回。その1その2その3/その4(当記事)



 ツランディナさん、何者なのさ。
 そして妙に諦観してしまったグリーシュカの今後や如何に。


関連記事:
試訳の裏側:ソログープ「お前は誰だ? 5/5」

0 コメント:

コメントを投稿