翻訳できない世界のことば | |
エラ・フランシス・サンダース 前田 まゆみ 創元社 2016-04-11 売り上げランキング : 183 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
「翻訳できない」と言うのは、原語では一言で表せるのに、英語では不可能だという意味。とは言え、言語学的にどうのこうのという話ではなく、作者の感性によってチョイスされている。
そんな訳で、英語との距離がある言語ほど収録され易いんじゃなかろうか。ってことで、日本語が4語ほど収録されていたりする。
その一つが「ぼけっと」だが、「ぼけっと」って形容詞だっけ? 名詞に付くのが形容詞のハズだけど、「ぼけっと」が名詞を修飾する姿を何も思い付かない。とは言え、品詞の境目は言語によって異なるので、英語では「ぼけっと」は名詞に……ならなさそうだね。
表記がアルファベットなのも、なんだかなー。原語で表記しようよ。頑張ろうよ。
一応、右下には小さく原語表記と発音が記載されているが、本書の末尾を読むにこれは日本語版オリジナルなようだ。
と、盛大に話がズレたが、ロシア語からも1単語だけ登場。разлюбитьという単語。
意味の方は、どうぞ本書でご確認くださいな。
関連記事:
・蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語』
・蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語2』
・蛇蔵&海野凪子『日本人の知らない日本語3 祝!卒業編』
0 コメント:
コメントを投稿